Unul dintre poemele pentru care poeta a primit premiul Nobel
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nelly Sachs, ”Glasul Țării Sfinte – Stimme des Heiligen Landes”
O, copiii mei,
Moartea v-a străbătut prin inimi
Ca printr-o vie –
Vopsit în roșu fu Israel pe toți pereții Pământului.
Unde e petecul de sfințenie
Ce încă trăiește-n nisipul meu?
Prin tijele singurătății
Vorbesc doar vocile morților:
Puneți pe câmp armele răzbunării
Făceți-le să tacă –
Fiindcă în poala pământului
Sunt frați și fier și sămânță –
Unde s-o întoarce fărâma de sfințenie,
Cea încă viețuind în pustietățile mele?
Se scoală
Copilul ucis în somn; se apleacă către copacul mileniilor
Se ațintește la steaua albă
Ce încă respiră
Care cândva se numea Israel
La coroana lui.
Întoarce-te acum și glăsuiește acolo
Unde lacrima înseamnă eternitate.
-traducere de Catalina Franco-
______________________
O meine Kinder,
Der Tod ist durch eure Herzen gefahren
Wie durch einen Weinberg –
Malte Israel rot an alle Wände der Erde.
Wo soll die kleine Heiligkeit hin
Die noch in meinem Sande wohnt?
Durch die Röhren der Abgeschiedenheit
Sprechen die Stimmen der Toten:
Leget auf den Acker die Waffen der Rache
Damit sie leise werden –
Denn auch Eisen und Korn sind Geschwister
Im Schoße der Erde –
Wo soll denn die kleine Heiligkeit hin
Die noch in meinem Sande wohnt?
Das Kind im Schlafe gemordet
Steht auf; biegt den Baum der Jahrtausende hinab
Und heftet den weißen, atmenden Stern
Der einmal Israel hieß
An seine Krone.
Schnelle zurück, spricht es
Dorthin, wo Tränen Ewigkeit bedeuten.