Juan Ramón Jiménez, „Piatră arzătoare, piatră senină – Piedra ardiente, piedra azul”
La puntea singurei mele iubiri,
piatră fierbinte-între-nalte stânci
(cale eternă, roșu amurg )
cu inima mea mă duc.
(Singura mea iubire e apa,
ea trece mereu, nu e-înșelătoare
ea trece mereu, nu e schimbătoare
ea trece mereu, n-are capăt).
De pe puntea singurei mele iubiri
piatră senină-între-nalte stânci
(cale eternă, noapte nebună)
cu inima mea mă duc.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Al punt dal sòul amòur,
sas ardènt tra li àltis crètis,
(lòuc etèrno, rosa sera)
i ciamìni cu ’l còur.
Me sola sposa a è l’àga,
c’a va simpri e a no ingiàna,
c’a va simpri e a no giambia,
c’a va simpri e a no finìs)
Dal punt dal sòul amòur,
sas asur tra li altis cretis,
(curva eterna, mata not)
i rivi cu’l me còur.
-Traducción de Pier Paolo Pasolini en friulano-
––––––––––
Al puente del solo amor,
piedra ardiente entre altas rocas
(cita eterna, tarde roja)
voy con mi corazón.
(Mi novia sola es el agua,
que pasa siempre y no engaña,
que pasa siempre y no cambia,
que pasa siempre y no acaba).
Del puente del solo amor,
piedra azul entre altas rocas
(vuelta eterna, noche loca)
vengo con mi corazón.