Bătrân, m-am îmbătat de glasul
ce dinspre gurile tale vine, când se deschid
ca niște clopote verzi și înapoi
s-aruncate, spre-a dispărea apoi.
Casa de-odinioară a verilor mele
lângă tine era, o știi,
acolo în țara unde soarele fierbe,
iar norii precum țânțarii roiesc.
Ca și atunci, și azi, în fața ta, împietresc,
o, mare, dar nu mai demn
mă cred de solemnul îndemn
al respirației tale. Tu prima
mi-ai spus că micul ferment
din inima mea era doar o clipă
din inima ta; că în adâncuri aveam
temerara ta lege: imens, diferit să fiu,
și mereu același:
să mă scutur astfel de orice-i imund
cum faci tu când pe țărm arunci
printre plute alge stele de mare
ale abisului tău inutile epave.
-traducere de Catalina Franco-
Antico, sono ubriacato dalla voce
ch’esce dalle tue bocche quando si schiudono
come verdi campane e si ributtano
indietro e si disciolgono.
La casa delle mie estati lontane
t’era accanto, lo sai,
là nel paese dove il sole cuoce
e annuvolano l’aria le zanzare.
Come allora oggi in tua presenza impietro,
mare, ma non più degno
mi credo del solenne ammonimento
del tuo respiro. Tu m’hai detto primo
che il piccino fermento
del mio cuore non era che un momento
del tuo; che mi era in fondo
la tua legge rischiosa: esser vasto e diverso
e insieme fisso:
e svuotarmi così d’ogni lordura
come tu fai che sbatti sulle sponde
tra sugheri alghe asterie
le inutili macerie del tuo abisso.