Else Lasker Schüler, ”Cand tu vorbesti – Quando tu parli – Wenn du sprichst”
Când vorbești
Inima-mi învie vrăjita.
Pe buzele tale.
Ciripesc toate păsările.
Mereu senin vocea ta presară
Peste cărare;
Din poveștile tale se naște cer.
Cuvintele tale din cântec făcute-s,
Când taci mă întristez.
Înveșmântat ești în cântec –
Ce-ai vrea să visezi?
____________________________
-traducere de Catalina Franco-
____________________________
Quando tu parli
Il mio cuore colorato si risveglia.
Tutti gli uccelli si esercitano sulle
Tue labbra.
La tua voce sparge sempreblu
Sul sentiero;
Da tuoi racconti, nasce il cielo.
Le tue parole sono fatte di canto,
Mi rattristo, quando taci.
Sei vestito di canto –
Chi sa come sogni?
________________________________
-Traduzione-Adelmina Albini e Stefanie Golisch-
_______________________________
Wenn du sprichst
Wacht mein buntes Herz auf.
Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.
Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst, wird Himmel.
Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich trauere, wenn du schweigst.
Singen hängt überall an dir –
Wie du wohl träumen magst?