Alexandra Pizarnik, ” Ce soir, dans ce monde”

556371_487775947983131_1801287196_n

a Martha Isabel Moia

ce soir dans ce monde
les mots du reve de l’enfance de la mort
il n’est jamais « ça », ce que l’on veut dire
la langue natale châtre
la langue est un organe de connaissance
de l’échec de tout poeme
castré par sa propre langue
qui est l’organe de la ré-création
de la re-connaissance
mais non celui de la résurrection
de quelque chose en guise de négation
de mon horizon de Maldoror avec son chien
et rien n’est promesse
entre le dicible
qui équivaut a mentir
(tout ce que l’on peut dire est mensonge)
le reste est silence
sauf que le silence n’existe pas

non
les mots
ne font pas l’amour
ils font l’absence
si je dis « eau », boirais-je ?
si je dis « pain », mangerais-je ?

ce soir dans ce monde
extraordinaire silence, que celui de cette nuit !
ce qui se passe avec l’âme est-ce qu’on ne la voit pas
ce qui se passe avec l’esprit est-ce qu’on ne le voit pas
d’ou vient-elle cette conspiration d’invisibilités ?
aucun mot n’est visible

ombres
enceintes visqueuses ou se cache
la pierre de la folie
couloirs sombres
je les ai parcourus tous
ô reste un peu plus parmi nous !

ma personne est blessée
ma premiere personne du singulier

j’écris comme qui… avec un couteau empoigné dans le noir
j’écris comme je suis en train de dire
la sincérité absolue continuerait étant
l’impossible
ô reste un peu plus parmi nous !

les ébrechements des mots
en délogeant le palais du langage
la connaissance entre les jambes
qu’as-tu fais du don du sexe ?
ô mes morts !

je les ai mangés, j’ai avalé de travers
j’en peux plus, de n’en pouvoir plus

des mots muselés
tout glisse
vers la sombre liquéfaction

et le chien de Maldoror
ce soir dans ce monde
ou tout est possible
hormis le poeme

je parle
en sachant qu’il ne s’agit pas de ça
toujours, il ne s’agit pas de ça
ô aide-moi a écrire le poeme le plus oubliable !
celui que ne soit pas bon, meme pas
a etre inutile
aide-moi a écrire des mots
ce soir dans ce monde

mapilein,”Angelica”

45849_636241449794216_7752984520798083632_n

Mi aspetterai seduta
sui gradini che portano a un prato
Enreremo una nell’altra
mai più divise
mai più diverse

Un insaziabile abbraccio
di vederci in una sola persona
Inutile chiedermi
” Cosa è stato di te ?”
Siamo tornate per combaciarci

Andremo sul lungo viale
Senza commenti
Senza parole

Yves Bonnefoy

Quelquefois, disais-tu, errante à l’aube
Sur des chemins noircis,
Je partageais l’hypnose de la pierre,
J’étais aveugle comme elle.
Or est venu ce vent par quoi mes comédies
Se sont élucidées en l’acte de mourir.

Je désirais l’été,
Un furieux été pour assécher mes larmes,
Or est venu ce froid qui grandit dans mes membres,
Et je fus éveillée et je souffris.
96655687_o

Mariangela Gualtieri, ”și nu știu s-o spun – e non lo so dire”

sara-vasini-prometeo-2015-madre-perla-smalto-marmo-conchiglie-e-oro-in-oggetto-gic3a0-fatto-11x19-cm

Mariangela Gualtieri, ”și nu știu s-o spun – e non lo so dire”

Eu sunt fisurată, sunt în trecutul apropiat,
sunt mereu acum cinci minute, spusa mi-e falimentară,
nu-s nicicând întreagă, aparțin
ființării și nu știu s-o spun, eu nu știu s-o spun
eu aparțin și nu știu s-o spun, nu știu s-o spun
eu aparțin ființei, ființei, și nu știu s-o spun

fără adjective sunt, fără predicate sunt,
eu slăbesc sintaxa, eu consum cuvintele,
eu n-am cuvinte pregnante, eu n-am cuvinte
irizante, n-am cuvinte inconstante,
n-am cuvinte perturbatoare,
n-am cuvinte destule, cuvintele mi se consumă, n-am cuvinte să se dezvăluie, n-am cuvinte care purifică, n-am cuvinte să odihnească,
n-am nicicând destule cuvinte, nicicând destule
cuvinte, nicicând cuvinte,

am doar cuvinte obișnuite, cuvinte de serie
am doar eșuate cuvinte, dezamăgitoare cuvinte,
am doar cuvinte ce mă dezamăgesc,
cuvintele-mi mă dezamăgesc, mereu mă dezamăgesc
mă dezamăgesc mereu mereu, mereu îmi lipsesc

nicicând nu-s întreagă, nicicând întreagă eu aparțin
ființării și nu știu s-o spun, nu știu s-o spun eu
aparțin ființării și nu știu s-o spun,
eu aparțin ființei, ființei, și nu știu s-o spun.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________

 

 

Io sono spaccata, io sono nel passato prossimo,
io sono sempre cinque minuti fa, il mio dire è fallimentare,
io non sono mai tutta, mai tutta, io appartengo
all’essere e non lo so dire, non lo so dire
io appartengo e non lo so dire, non lo so dire
io appartengo all’essere, all’essere e non lo so dire

io sono senza aggettivi, io sono senza predicati,
io indebolisco la sintassi, io consumo le parole,
io non ho parole pregnanti, io non ho parole
cangianti, io non ho parole mutevoli,
non ho parole perturbanti,
io non ho abbastanza parole, le parole mi si
consumano, io non ho parole che svelino, io non ho
parole che puliscano, io non ho parole che riposino,
io non ho mai parole abbastanza, mai abbastanza
parole, mai abbastanza parole

ho solo parole correnti, ho solo parole di serie,
ho solo parole fallimentari, ho solo parole deludenti,
ho solo parole che mi deludono,
le mie parole mi deludono, sempre mi deludono
sempre sempre mi deludono, sempre mi mancano

io non sono mai tutta, mai tutta, io appartengo
all’essere e non lo so dire, non lo so dire io
appartengo all’essere e non lo so dire,
io appartengo all’essere, all’essere e non lo so dire.

 

Emily Dickinson,” Sarà estate”

 

12524067_809140835881134_4765072184387088737_n

Sarà Estate – finalmente.
Signore – con ombrellini –
Signori a zonzo – con Bastoni da passeggio –
E Bambine – con Bambole –
Coloreranno il pallido paesaggio –
Come fossero uno splendente Mazzo di fiori –
Sebbene sommerso, nel Pario –
Il Villaggio giaccia – oggi –

I Lillà – curvati dai molti anni –
Si piegheranno sotto il purpureo peso –
Le Api – non disdegneranno la melodia –
Che i loro Antenati – ronzarono –

La Rosa Selvatica – diventerà rossa nella Terra palustre –
L’Aster – sulla Collina
Il suo perenne aspetto – fisserà –
E si Assicureranno le Genziane – collari di pizzo –

Finché l’Estate ripiegherà il suo miracolo –
Come le Donne – ripiegano – le loro Gonne –
O i Preti – ripongono i Simboli –
Quando il Sacramento – è terminato –

Philippe Jacottet

62100_613057988711186_1643513943_n

ARBRES I
Du monde confus, opaque
des ossements et des graines
ils s’arrachent avec patience
afin d’être chaque année
plus criblés d’air
ARBRES II
D’une yeuse à l’autre si l’œil erre
il est conduit par de tremblants dédales
par des essaims d’étincelles et d’ombres
vers une grotte à peine plus profonde
Peut-être maintenant qu’il n’y a plus de stèle
n’y a-t-il plus d’absence ni d’oubli
ARBRES III
Arbres, travailleurs tenaces
ajourant peu à peu la terre
Ainsi le cœur endurant
peut-être, purifie.

____________

TREES I
Out of the dark tangle of the earth
turbid with bones and seeds
they wrench themselves with patient strength
that each year they may the more
be drilled with air
TREES II
If the eye wanders on from holm to holm
’tis led through quivering mazes
by swarms of sparks and shadows
towards a cave barely deeper
Now that steles are no more
absence or oblivion may no more be
TREES III
Trees, you dogged toilers
fretting open the earth by and by
the heart enduring alike
perhaps, purifies.

Philippe Jacottet

1010409_666750833383800_1242435696_nARBRES I
Du monde confus, opaque
des ossements et des graines
ils s’arrachent avec patience
afin d’être chaque année
plus criblés d’air
ARBRES II
D’une yeuse à l’autre si l’œil erre
il est conduit par de tremblants dédales
par des essaims d’étincelles et d’ombres
vers une grotte à peine plus profonde
Peut-être maintenant qu’il n’y a plus de stèle
n’y a-t-il plus d’absence ni d’oubli
ARBRES III
Arbres, travailleurs tenaces
ajourant peu à peu la terre
Ainsi le cœur endurant
peut-être, purifie.

____________

TREES I
Out of the dark tangle of the earth
turbid with bones and seeds
they wrench themselves with patient strength
that each year they may the more
be drilled with air
TREES II
If the eye wanders on from holm to holm
’tis led through quivering mazes
by swarms of sparks and shadows
towards a cave barely deeper
Now that steles are no more
absence or oblivion may no more be
TREES III
Trees, you dogged toilers
fretting open the earth by and by
the heart enduring alike
perhaps, purifies.