Guillaume Apollinaire,”Rosemonde”-”Rosemonde”

8b4856f42bc0448f2ce3fd59f20c281c--evelyn-nesbit-gibson-girl

 

Guillaume Apollinaire,”Rosemonde”-”Rosemonde”

Pentru André Derain

Mult timp la poala treptelor
Casei unde intra doamna
Pe care o urmasem preț de două
Ore bune în Amsterdam
Degetele-mi aruncară săruturi
Dar canalul era pustiu
Și docul la fel și nu văzu nimeni
Cum o găsiră ale mele săruturi
Pe aceea căreia viața-mi îi dăruii
Într-o zi timp de cam două ore
O numii Rosemonde
Vrând să-mi pot aminti
Gura ei înflorită-în Hollande
Apoi, ușurel, mă dusei
Spre-a cuceri la Rose du Monde

–traducere de Catalina Franco-
_________________________

A André Derain

Longtemps au pied du perron de
La maison où entra la dame
Que j’avais suivie pendant deux
Bonnes heures à Amsterdam
Mes doigts jetèrent des baisers
Mais le canal était désert
Le quai aussi et nul ne vit
Comment mes baisers retrouvèrent
Celle à qui j’ai donné ma vie
Un jour pendant plus de deux heures
Je la surnommai Rosemonde
Voulant pouvoir me rappeler
Sa bouche fleurie en Hollande
Puis lentement je m’en allai
Pour quêter la Rose du Monde

Roberto Bolaño, ”Câinii romantici”-” I cani romantici”-”Los perros románticos”

992794_941680789250279_157517351153757201_n

 

Roberto Bolaño, ”Câinii romantici”-” I cani romantici”-”Los perros románticos”

Pe-atunci aveam ani douăzeci
și eram nebun
Pierdusem o țară
dar câștigasem un vis.
Și dacă aveam acel vis
restul nu mai conta.
Nici muncă nici rugă
nici studiu încă din zori
împreună cu câinii romantici.
Și visul trăia în golul din spiritul meu.
O cameră de lemn,
în penumbră,
într-un plămân tropical.
Și uneori se-întorcea în mine
și-mi vedea visul: statuia imortalizată
în gânduri lichide,
un vierme alb zvârcolindu-se
în dragoste
O iubire frenetică.
Un vis în alt vis.
Și coșmaru-mi spunea: o să crești.
Imaginile durerii și labirintului te-or părăsi
și o să uiți.
Dar pe-atunci să crești ar fi fost o crimă.
Sunt aici, spusei, cu câinii romantici
și aici voi rămâne.
-Traducere de Catalina Franco-
____________________________

A quel tempo avevo vent’anni
ed ero pazzo.
Avevo perso un paese
ma guadagnato un sogno.
E se avevo quel sogno
il resto non importava.
Né lavorare né pregare
né studiare all’alba
insieme ai cani romantici.
E il sogno viveva nel vuoto del mio spirito.
Una stanza di legno,
in penombra,
in uno dei polmoni dei tropici.
E a volte mi guardavo dentro
e visitavo il sogno: statua immortalata
in pensieri liquidi,
un verme bianco che si contorce
nell’amore.
Un amore sfrenato.
Un sogno dentro un altro sogno.
E l’incubo mi diceva: crescerai.
Ti lascerai alle spalle le immagini del dolore e del labirinto
e dimenticherai.
Ma a quel tempo crescere sarebbe stato un delitto.
Sono qui, dissi, con i cani romantici
e qui resterò.

-Traduzione di Ilide Carmignani-

__________________________

En aquel tiempo yo tenía veinte años
y estaba loco.
Había perdido un país
pero había ganado un sueño.
Y si tenía ese sueño
lo demás no importaba.
Ni trabajar ni rezar
ni estudiar en la madrugada
junto a los perros románticos.
Y el sueño vivía en el vacío de mi espíritu.
Una habitación de madera,
en penumbras,
en uno de los pulmones del trópico.
Y a veces me volvía dentro de mí
y visitaba el sueño: estatua eternizada
en pensamientos líquidos,
un gusano blanco retorciéndose
en el amor.
Un amor desbocado.
Un sueño dentro de otro sueño.
Y la pesadilla me decía: crecerás.
Dejarás atrás las imágenes del dolor y del laberinto
y olvidarás.
Pero en aquel tiempo crecer hubiera sido un crimen.
Estoy aquí, dije, con los perros románticos
y aquí me voy a quedar.

Guillaume Apollinaire, „Corn de vânătoare”-”Cors de Chasse”

9fd08e59e627edd231a81a0d69b7c9d1

Guillaume Apollinaire, „Corn de vânătoare”-”Cors de Chasse”

Povestea noastră-i nobilă și amară
E ca o mască de tiran
Nici dramă magică ori întâmplare
Nici vreun detaliu van
Iubirea nu ne-o fac răscolitoare

Iar opiul bându-și Thomas de Quincey
Fermecătoare-otravă castă
La biata-i Ann ducându-se visa
Ne vom petrece da căci totul se petrece
Aici din când în când m-oi înturna

Vai corn de vânătoare-i amintirea
Al ei ecou se risipește-n vânt

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Notre histoire est noble et tragique
Comme le masque d’un tyran
Nul drame hasardeux ou magique
Aucun détail indifférent
Ne rend notre amour pathétique

Et Thomas de Quincey buvant
L’opium poison doux et chaste
À sa pauvre Anne allait rêvant
Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent

Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent

„Las în aceasta carte
imaginea chipului meu mort.
Am fost asemeni ierbii și nu m-au smuls.“

Alvaro de Campos, „Pe o carte pierduta într-o calatorie“557190_429769100392102_524222774_n