Fernando Pessoa, ,,Tu lasă-ți o clipă – Pousa um momento”

Ar putea fi o ilustraţie

Fernando Pessoa, ,,Tu lasă-ți o clipă – Pousa um momento”

Tu lasă-ți numai o clipă,

Lasă-ți o singură clipă

Privirea asupra mea,

Nu doar privirea, lasă-ți și gândul.

Fie ca viața să se încheie

În astă clipă!

Privindu-mă și cu inima

Mă uit și mă văd pe mine

Cu tot ce are din mine privirea ta.

Mă văd pe mine până ce uit

Că tu ești tu.

Doar sufletul fără tine

Doar gândul tău

Și pe mine acolo unde

Sunt sufletul meu fără mine. Tot ce sunt eu

Eu am primit într-o clipă

Iar clipa s-a oprit.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________

Pousa um momento,

Um só momento em mim,

Não só o olhar, também o pensamento.

Que a vida tenha fim

Nesse momento!

No olhar a alma também

Olhando-me, e eu a ver

Tudo quanto de ti teu olhar tem.

A ver até esquecer

Que tu és tu também.

Só tua alma sem tu

Só o teu pensamento

E eu onde, alma sem eu. Tudo o que sou

Ficou com o momento

E o momento parou.

Emily Dickinson, ”O întindere de senin – A slash of Blue”

Ar putea fi o ilustraţie cu 1 persoană

Emily Dickinson, ”O întindere de senin – A slash of Blue”

O întindere de senin,
O licărire de gri
Pe drum, petice stacojii:
Tot cerul serii e doar în ele.
În goana pantalonilor rubinii
Se pierde un strop de purpur,
Un val de aur
Hotarul zilei:
Cerul de dimineață e doar în ele.

-traducere da Catalina Franco-
______________________________

A slash of Blue—
A sweep of Gray—
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky—
A little purple—slipped between—
Some Ruby Trousers hurried on—
A Wave of Gold—
A Bank of Day—
This just makes out the Morning Sky.

Alexandru Răduț, ”Mereu voi cânta dragostea ta”

Ar putea fi artă

Alexandru Răduț, ”Mereu voi cânta dragostea ta”

Mereu voi cânta dragostea ta,
Mereu voi cânta-o, chiar când mă va cuprinde ploaia,
Când bolţile reci de sub ochiul de stea
Vor alunga lumina, ce stă cuminte…
Nimicul va crede atunci c-a învins,
Că vremea n-ar fi existat nicio secundă,
Că moartea a fost visul din vis
Dorit de particula devenită o undă !
Dar inima mea nu va înceta
Să-şi audă-n ecou valul mării –
Dragostea ta ce necontenit va cânta
Norilor care se adună în zare…

Copyright @ A. Răduț / 2023 / ”Mereu”, (din vol. ”Căutări”)

Emily Dickinson, ”Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul – I tie my Hat – I crease my Shawl”

Ar putea fi o ilustraţie


În amintirea zilei plecării dintre cei vii, i se cuvine o noua traducere.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Emily Dickinson, ”Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul – I tie my Hat – I crease my Shawl”
Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul,
Îndeplinesc punctual obișnuitele treburi
Ale vieții, de parcă cel mai neînsemnat
Ar însemna pentru mine infinitatea.
Așez în vază florile proaspete,
Le-arunc pe cele mai vechi,
Îndepărtez de pe fustă petala
Ce ancorase acolo, și calculez
Cât mai durează până la șase,
Fiindcă mai am atâtea de făcut.
Deși, oprită cu mult timp în urmă,
Viața mi-a împărțit ticăitul în două.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –
I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
The time ‘twill be till six o’clock –
So much I have to do –
And yet – existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –

Robert Walser, ”Plimbare – Spaziergang”

Robert Walser, ”Plimbare – Spaziergang”

Am făcut o plimbare plăcută, mică, încântătoare, ușoară și plăcută. Am trecut printr-un sat, apoi printr-un fel de râpă, apoi printr-o pădure, apoi peste un câmp, apoi iar printr-un sat, apoi peste un pod de fier, pe sub care curgea un pârâu larg, însorit, verde, apoi încet de-a lungul pârâului, și tot așa până a venit seara. Dar trebuia să mă întorc din nou în pădure. De altfel, cel mai probabil voi avea ceva de spus și despre pod. Era atâta sfințenie și nemișcare în pădure, atâta solemnitate. Când am ieșit din pădurea umedă de pini verde închis, am văzut doi copii la marginea pădurii care strângeau lemne și care aveau fețe și brațe încântător de luminoase. Soarele de iarnă arunca o minunată blândă lumină aurie peste dealul, peste pajiștile verzi și peste câmpurile maronii. Copaci goi și negri stăteau în soare. În vreme ce mergeam, am văzut chipul unui alt copil, unul dulce, care mi-a zâmbit. Și apoi, așa cum am spus, am ajuns la pod, totul strălucea și tremura în aurul și argintul soarelui. Apa curgea fericită și cuminte pe sub pod. Mai târziu, pe drumul de pământ, am întâlnit o femeie de care îmi amintesc pentru că m-a salutat cu prietenie. M-am gândit: „Ce plăcere este să poți să fii printre oameni.” Casele de pe celălalt mal al râului stăteau atât de frumos, atât de liber pe dealul verde, iar ferestrele erau pline de licăriri galbene. Un stol de păsări zbura în strălucirea arzătoare a serii. Am urmat stolul cu ochii până a dispărut. O parte a lumii era calmă și caldă și întunecată, cealaltă era rece și aurie în lumina strălucitoare. Liniștit, pas cu pas, am mers mai departe pana am intrat în sat. Acolo am văzut niște oameni, o femeie și un copil, pe sub copacii negri ca noaptea. Ochii ei m-au privit întrebător. Apoi am trecut pe lângă o casă bătrână care stătea singură într-un câmp larg deschis, cu o grădină micuță și minunat de ciudată, în fața sau lângă ea. Grădinița era împrejmuită cu un gard viu încâlcit, capricios, fantastic. Acum, dintr-o dată, totul devenise vis, iubire și fantezie. Toate cele la care mă uitam acum căpătaseră o formă mare și înaltă. Împrejurimile, chiar, părea să compună poeme, să fantazeze. Păreau să viseze cu ochii deschiși la propria lor frumusețe. Țara era cufundată într-o gândire adâncă, muzicală. M-am oprit, fermecat de frumusețea care mă înconjura, și m-am uitat atent în jur în toate zările. Era seară, verdele vorbea limba încântătoare a serii. Culorile sunt ca graiurile. Casa lângă care stăteam avea acoperișul atârnat peste ferestre ca o pălărie peste ochi. Nu sunt ferestrele ochii caselor? Acum trebuia să mă uit în sus la semiluna care stătea sus deasupra muntelui pădurii. Era minunat să văd cum pământul întunecat era atât de cald, atât de primitor, atât de mângâietor, de împăcat, și cum luna plutea și strălucea acolo sus, în singurătatea strălucitoare, palidă și rece a cerului. Culoarea lui era de un verde-argintiu ascuțit, de gheață. Divin de frumos și nespus de întunecat stătea pădurea cu vârfurile sale minunate de brad sub domnia grațioasei, glorioasei lune. Am trecut pe lângă o altă casă, o femeie stătea la uşă cu un pisoi ghemuit lângă ea. Am pășit în casă cu gândurile mele și am rămas acolo cu ele. „Cum se aseamănă oamenii și casele”, am murmurat pentru mine. Se întuneca din ce în ce mai mult. Serile sunt zeități, iar seara te simți ca într-o blândă, înaltă, melancolică biserică. Cerul palid era acum de un dulce roșu înflăcărat, era ca și cum cerul ar fi fost un obraz strălucitor de însuflețire și fericire. Un băiat de țăran trecea pe lângă mine cu o vacă cafenie. Copiii satului își spuneau frumos seara bună în întunericul tot mai cuprinzător al serii. Toate fețele înfloriseră sub strălucirea trandafirie a amurgului. Una cate una apăreau stelele. În drum stătea hanul. Am pășit înăuntru.

-traducere de Catalina Franco-


Ich habe einen wohligen, kleinen, appetitlichen Spaziergang gemacht, leicht und angenehm wickelte er sich ab. Ich ging durch ein Dorf, dann durch eine Art von Hohlweg, dann durch einen Wald, dann über ein Feld, dann wieder durch ein Dorf, dann über eine eiserne Brücke, unter welcher der breite, sonnige, grüne Strom vorüberfloß, dann den Strom langsam entlang und so fort, bis es Abend wurde. Doch ich muß wieder zu dem Wald zurückkehren. Übrigens werde ich sehr wahrscheinlich auch über die Brücke noch etwas zu sagen haben. Im Wald war es so heilig-still, so feierlich, und als ich aus dem feuchten, dunkelgrünen Tannenwald herauskam, sah ich am Rand des Waldes zwei Kinder, die Holz zusammengelesen hatten, und die so helle Gesichter und Arme hatten. Die Wintersonne warf einen milden, goldenen Wunderglanz über den Feldhügel, über grüne Wiesen und dunkelbraunes Ackerland. Kahle, schwarze Bäume standen in der Sonne. Da sah ich, indem ich so ging, ein neues Kindergesicht, ein süßes, welches mich anlächelte. Und dann kam ich, wie gesagt, zu der Brücke, die ganz im Golde und im Silber der Sonne schimmerte und zuckte. Wonnig und großartig floß das Wasser unter der Brücke. Später, im Feldweg, begegnete mir eine Frau, deren ich mich darum erinnere, weil sie mich so freundlich grüßte. Da dachte ich: »Welch ein Vergnügen ist es doch, unter den Menschen sein zu dürfen.« Die Häuser am anderen Ufer des Flusses standen so schön, so frei auf der grünen Anhöhe, und die Fenster waren voll gelben Schimmers. Eine Schar Vögel flog in den brennenden Abendschimmer hinein. Ich verfolgte mit meinen Augen die Kette, bis sie verschwand. Eine Seite der Welt war ruhig und warm und dunkel, die andere war kalt und goldig und schimmernd-hell. Ruhig, Schritt für Schritt, ging ich weiter, bis ich einbog ins Land. Alsdann sah ich einige Leute, eine Frau und ein Kind unter abend-schwärzlichen Bäumen. Ihre Augen sahen mich so fragend an. Dann ging ich neben einem Haus vorbei, das ganz allein auf freiem weiten Felde stand, ein zierliches, wunderseltsames altes liebes Gärtchen davor oder daneben. Das Gärtchen umzäunt von einer wunderlichen, phantastischen Hecke. Nun wurde mir mit einem Mal alles zu Traum, Liebe und Phantasie. Alles, was ich jetzt anschaute, nahm große und hohe Form an. Die Gegend selber schien zu dichten, zu phantasieren. Sie schien über ihrer eigenen Schönheit zu träumen. Das Land war wie versunken in ein tiefes, musikalisches Denken. Ich blieb bezaubert von der Schönheit, die mich umgab, stehen und schaute mich aufmerksam nach allen Seiten um. Es war Abend geworden, das Grün sprach eine herrliche abendliche Sprache. Farben sind wie Sprachen. Dem Haus, bei dem ich stand, hing das Dach in die Fenster hinab wie eine Kopfbedeckung in die Augen. Sind nicht die Fenster die Augen der Häuser? Ich mußte jetzt zum Halbmond hinaufblicken, der hoch über dem Waldberg stand. Wundersam war es mir, zu sehen, wie die dunkle Erde so warm, so gesellig, so wohlig-ruhig dalag, und wie der Mond da oben in der schimmernd-blassen und kalten Himmelseinsamkeit schwebte und glänzte. Seine Farbe war ein scharfes, eisigkaltes Silbergrün. Göttlich schön und unaussprechlich dunkel stand der Wald mit seinen reizenden Tannenspitzen unter dem graziösen Herrscher, dem herrlichen Mond. Ich kam an einem anderen Haus vorüber, eine Frau stand an der Tür, und ein Kätzchen kauerte neben ihr. Ich ging mit meinen Gedanken in das Haus hinein und blieb mit ihnen darin wohnen. »Wie sind Menschen und Häuser einander ähnlich,« sagte ich murmelnd zu mir selber. Dunkler und dunkler wurde es. Abende sind Gottheiten, und im Abend ist man wie in einer süßen, hohen, wehmutreichen Kirche. Am blassen Himmel stand jetzt ein feuriges, süßes Rot. Es war, als sei der Himmel eine Wange, die vor Glück und vor Seligkeit erglühe. Ein Bauernbursche führte eine braune Kuh neben mir vorüber. Die kleinen Dorfkinder sagten gar wunderschön aus dem zunehmenden Abenddunkel heraus guten Abend. Alle Gesichter waren rötlich angeglüht vom rosig-glühenden Abendrot. Schon zeigten sich die Sterne. Da war gerade das Wirtshaus am Weg. Ich ging hinein.

Robert Walser, ”Un oraș – Eine Stadt”

Robert Walser, ”Un oraș – Eine Stadt”

Într-o zi, în plină vară, am ajuns într-un oraș în care locuisem cândva, dar pe care nu îl mai văzusem de mulți ani. Orașul părea atât de palid, atât de fara culoare, încât mi s-a făcut frică de el. Mă plimbam pe străzile cunoscute, gândindu-mă că vederea lor mă va încânta și mă va înviora, dar se petrecea cu totul altceva, priveliștea mă lovea, și o descurajare ciudată, de nedescris, îmi străbătea sufletul dezamăgit. Totul mi se părea mort, oamenii păreau niște fantome. Casele palide mă priveau cu neplăcere, iar eu, la rândul meu, le priveam cu neîncredere. Femeile nu mi se păreau femei, bărbații nu erau bărbați, iar eu însumi devenisem o fantomă nefericită în împrejurimile fantomatice și nefericite. Tramvaiul electric mi s-a părea o nebunie, tot orașul îmi dădea impresia tristă a unui vis trist, fără speranță. Apăsat de neliniște și deprimat de impresiile proaste, m-am dus la un han să mă împrospătez puțin, dar nu am găsit decât o groază reînnoită. „De ce am venit aici”, gândeam, și am părăsit holul. Aleea pe care mergeam acum mirosea a teroare. O bătrână machiată mi-a zâmbit îngrozitor de la o fereastră. Mi se părea că aici crima era la ea acasă. Tânjeam după ceva adânc, după o răcoare, dar totul în jurul meu era plat, sufocant și gol. Era praf pe străzile înguste, îngrozitor de mici, unde păreau să trăiască și să locuiască pitici și animale asemănătoare paraziților și nu oameni. Ferestrele îmi zâmbeau ca niște strâmbături, iar ușile deschise de la intrare păreau larg deschise pentru orice fel de trădare, viciu ori crimă. Virtutea, cinstea, onestitatea nu mai păreau posibile în acest oraș părăsit de lume, nu aflam niciun chip de copil, copiii păreau să fi murit în acest oraș al privirilor holbate și îngrozite. Mă plimbam îndurerat, îmi venea să mă așez pe drum și să urlu ca un animal, ca un biet câine care și-a pierdut stăpânul drag și bun. Acest oraș era fără stea, fără soare și fără lună. Plin de tristețe, mi-am continuat drumul. Apoi am fost atras de o casă, o, de o casă în care fusesem atât de des. Locuisem odată în casa aceea și ce fericit intrasem și ieșisem. Acum nu mai puteam pricepe nimic. Am urcat timid scările, care erau prost îngrijite. Un sentiment de neliniște m-a însoțit până sus, unde apoi am revăzut odaia întunecată în care locuisem cândva, dar era o altă încăpere. N-am mai recunoscut-o. Era ca un sicriu și am simțit un fior de gheață de-a lungul șirei spinării. Apoi am plecat în căutarea unei femei pe care o iubisem, dar oamenii mă priveau ciudat și fără să înțeleagă, de parcă i-aș fi întrebat despre o femeie care va fi trăit cu o mie de ani în urmă. Ce dulce, ce iubitoare fusese. Încă-i simțeam mângâierea blândă a mâinii pe fruntea mea și, în vreme ce îmi continuam drumul, mi se părea că era pe cale să se apropie de mine și să mă sărute. Dar nu am întâlnit pe nimeni care să mă cunoască. Totul, totul era ciudat. Nu însemna nimic și nici eu nu însemnam nimic pentru niciunul dintre toți acei oameni străini. Am întors spatele orașului și am plecat mai departe.

-traducere de Catalina Franco-


Eines Tages, mitten im Sommer, langte ich in einer Stadt an, in welcher ich einstmals gewohnt hatte, die ich aber nun schon seit manchem Jahr nicht mehr wiedersah. Sie sah so bleich, so farblos aus, die Stadt, daß ich mich vor ihr fürchtete. Ich ging durch die altbekannten Gassen, in der Vermutung, daß mich ihr Anblick ergötzen und erquicken werde, doch es war ganz anders, der Anblick schlug mich nieder, und ein seltsames, unbeschreibliches Verzagen ging mir durch die enttäuschte Seele. Es kam mir alles so tot vor, die Leute erschienen mir wie Gespenster. Unerfreut starrten mich die bleichen Häuser an, und ich wiederum betrachtete sie voller Mißtrauen. Die Frauen kamen mir wie keine Frauen, die Männer wie keine Männer vor, und ich selber war zum unglücklichen Gespenst geworden in der gespenstischen und unglücklichen Umgebung. Das elektrische Tram erschien mir wie irrsinnig, die ganze Stadt machte mir den kummervollen Eindruck eines traurigen, hoffnungslosen Traumes. Gebeugt von der Unruhe und niedergeschlagen von den üblen Eindrücken, trat ich in ein Wirtshaus, um mich ein wenig zu erfrischen, aber ich fand nur neuerlichen Schrecken. »Warum bin ich nur hierher gekommen,« dachte ich, und ich verließ die Halle. In der Gasse, durch die ich nun ging, roch es wie nach dem Entsetzen. Ein altes geschminktes Weibsbild lächelte gräßlich aus einem Fenster zu mir herunter. Mir schien, als wenn der Mord hier herum zu Hause sei. Ich sehnte mich nach einer Tiefe, nach einer Kühle, aber es war ringsum alles flach, schwül und leer. Staub in den engen, fürchterlich kleinen Gassen, in denen Zwerge und ungezieferartige Tiere zu leben und zu hausen schienen und nicht Menschen. Die Fenster grinsten wie Grimassen mich an, und die offenen Haustüren sahen aus, als seien sie sperrangelweit offen für jegliche Art von Verrat, Laster und Verbrechen. Keine Tugend, keine Ehrlichkeit, keine Ehrsamkeit schien mehr in dieser weltverlassenen Stadt möglich, ich konnte kein Kindergesicht finden, die Kinder schienen gestorben zu sein in dieser Stadt des starrenden und stierenden Entsetzens. Ich ging wie wund umher, ich hätte mich am liebsten am Straßenboden niedersetzen und heulen mögen, wie ein Tier, wie ein armer Hund, der seinen lieben gütigen Herrn verloren. Ohne Stern war diese Stadt, ohne Sonne und ohne Mond. Traurig ging ich weiter. Da zog es mich in ein Haus, o, in ein Haus hinein, in das ich früher so oft gegangen. In dem Hause hatte ich einstens gewohnt, und wie fröhlich war ich aus- und eingegangen. Jetzt konnte ich das gar nicht mehr begreifen. Furchtsam stieg ich die Treppe hinauf, die schlecht gehalten war. Eine Beklemmnis begleitete mich hinauf, und da sah ich das dunkle Zimmer wieder, in welchem ich ehemals logiert hatte, aber es war ein anderes Zimmer. Ich kannte es nicht mehr. Es glich einem Sarg, und ein eisiger Schauer lief mir über den Rücken. Ich ging nun auf die Suche nach einer Frau, die ich geliebt hatte, aber die Leute schauten mich fremd und verständnislos an, als habe ich mich nach einer Frau erkundigt, die vor tausend Jahren lebte. Wie süß, wie liebevoll war sie gewesen. Ich fühlte noch die sanften Liebkosungen ihrer Hand auf meiner Stirn, und es war mir, wie ich nun so meines Weges weiterging, als sollte sie auf mich hinzutreten und mich küssen. Aber es begegnete mir niemand, der mich kannte. Alles, alles war fremd. Mir war nichts wert, und ihnen allen, den fremden Leuten, war ich nichts wert. Ich drehte der Stadt den Rücken und wanderte weiter.

Robert Walser, ”Câinele de vânătoare – Der Jagdhund”

Ar putea fi o imagine cu câine

Robert Walser, ”Câinele de vânătoare – Der Jagdhund”

În micile mele, trebuie și pot să spun, foarte mici drumeții, văd tot felul de câini și chiar m-am îndrăgostit de nostimii flăcăiandri cu patru picioare. Există în primul rând câinele de căruță pe care măcelarii și lăptarii îl înhamă la cărucioarele lor. Este un puști chipeș și cuminte și îl respect enorm. De multă vreme aveam mereu în minte să spun un cuvânt despre el. Merită recunoaștere din toate punctele de vedere și, oricine își dă osteneala să-l observe cu atenție, nu va putea face altceva decât să-l laude pentru cum este el un model de zel și loialitate, pentru cum își înțelege el atât de frumos rostul și soarta și este absorbit de sarcina pe care o are de îndeplinit. El trage bucuros înainte căruciorul, de multe ori chiar înflăcărat și vijelios, iar când poate să lucreze corect, să tragă și să își folosească puterile, latră energic și fericit, astfel încât cineva să audă și să vadă clar cu câtă plăcere se bucură de munca lui. În dimineața asta, în plimbarea mea, am văzut un câine rostogolindu-se în zăpada proaspătă cu o adevărată încântare, oferind o priveliște care mi s-a gravat în minte. Câinii mari și puternici se joacă adesea fermecător cu copiii foarte mici și merită să vedem cum dulăul puternic se adaptează atât de frumos, atât de binevoitor, copilului delicat, oferind o atenție deosebită celor mai mici și mai fine mișcări pe care copilului are bucuria să le facă. Când vine vorba de atenție, câinele este rege, iar înțelegerea sa loială și sinceră strălucește surprinzător de înduioșător în ochii lui. Există mulți câini în orașul nostru și vă puteți da seama că sunt bine îngrijiți și tratați bine. Câinii de vânătoare sunt aproape îngrozitori în zelul lor furios. Stăteam vara trecută pe o piatră în pădurea liniștită de un verde adânc. De jur împrejur, o tăcere minunată, duioasă, poetică. Deodată, s-a pornit jalnica, nefericita, nenorocita vânătoare. Un sărman iepure sare prin liniștea pădurii, iar în spatele lui, cu urlete furioase care rup brusc tăcerea, aleargă câinele, săltând sălbatic, urmăritor înflăcărat, îngrozitor, teribil de devotat misiunii sale crude. Dar nu prinde iepurele, pentru că mai târziu sare din nou pe lângă mine, scoțând acum sughițuri de plâns de parcă ar fi fost rănit. Nu-și atinsese scopul, scopul pe care îl țintise cu pasiune, iar acum se lăsase pradă durerii. Totul era tristețe, totul era o dezamăgire de moarte.

-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Auf meinen kleinen, ich muß und darf sagen, winzig kleinen Wanderungen sehe ich allerlei Hunde, und ich habe die drolligen vierfüßigen Burschen schon ordentlich liebgewonnen. Da ist vornehmlich der Karrenhund, den die Metzger und Milchhändler an ihre Handwagen spannen. Er ist ein prächtiger, pflichtbewußter Kerl, und ich achte ihn ganz außerordentlich. Längst schon hatte ich immer im Sinn, einmal ein Wort über ihn zu sagen. Er verdient Anerkennung in jeder Hinsicht, und wer sich die Mühe nimmt, ihn aufmerksam zu beobachten, wie er so ganz und gar der Eifer und die Treue selber ist, wie er seinen Zweck und seine Bestimmung so schön versteht und aufgeht in der Aufgabe, die er zu erledigen hat, der wird nicht anders können als ihn loben. Freudig, ja oft sogar feurig und stürmisch zieht er den Wagen vorwärts, und wenn er so recht arbeiten, ziehen und seine Kraft anstrengen kann, läßt er ein kräftiges, fröhliches Gebell vernehmen, daß man deutlich hört und sieht, wie ihm der Dienst Vergnügen macht. Heute früh auf meinem Rundgang sah ich einen Hund sich mit wahrer Wonne im frischen Schnee hin- und herwälzen, was einen Anblick gewährte, der sich meinem Kopfe einprägte. Reizend spielen oft große starke Hunde mit ganz kleinen Kindern, und überaus sehenswert ist es, wie der kraftvolle Kerl sich da dem zarten Kinde so hübsch, so gefällig anpaßt und auf die kleinste und feinste Bewegung sorgfältig acht gibt, die das Kind beliebt auszuführen. An Aufmerksamkeit ist der Hund ein König, und sein treues ehrliches Verständnis leuchtet ihm überraschend schön aus den Augen. In unserer Stadt gibt es viele Hunde, und daß sie gut gehalten und gut behandelt werden, sieht man ihnen an. Beinahe schrecklich in ihrem wütenden Eifer sind Jagdhunde. Ich saß einmal vergangenen Sommer im stillen tiefgrünen Wald auf einem Stein. Ringsum wundersames, zartes, dichterisches Schweigen. Mit einmal rast die klägliche, jämmerliche Jagd daher. Ein armer Hase springt durch die Waldesstille, und hinter ihm her, mit zornigem Geheul, welches die Stille jäh unterbricht, rennt der Hund mit ungestümen Sätzen, der glühende, eingefleischte Verfolger, entsetzlich hingegeben seiner grausamen Aufgabe. Er kriegte aber den Hasen nicht, denn später sprang er wieder an mir vorbei, jetzt, so, wie wenn er verwundet worden wäre, Jammerlaute ausstoßend. Er hatte sein Ziel nicht erreicht, das leidenschaftlich ins Auge gefaßte Ziel, und gab sich jetzt dem Schmerze hin. Er war ganz Trauer, ganz tödliche Enttäuschung.

Robert Walser, ”Milionara – Die Millionärin”, ”Amintire – Erinnerung”

Milionara – Die Millionärin

In ihrer fünfzimmerigen Wohnung wohnte ganz allein eine reiche Dame. Ich sage da Dame, aber die Frau verdiente nicht, Dame genannt zu werden, die Arme. Sie lief unordentlich daher, und die Nachbarsleute titulierten sie Hexe und Zigeunerin. Ihre eigene Person erschien ihr wertlos, am Leben hatte sie keine Freude. Sie kämmte und wusch sich oft nicht einmal, und dazu trug sie alte und schlechte Kleider, so sehr gefiel sie sich in der Vernachlässigung ihrer selber. Reich war sie, wie eine Fürstin hätte sie leben können, aber sie hatte keinen Sinn für den Luxus und auch keine Zeit dazu. Reich, wie sie war, war sie die Ärmste. Ganz allein mußte sie ihre Tage und ihre Abende zubringen. Kein Mensch, außer etwa der Emma, ihrem ehemaligen Dienstmädchen, leistete ihr Gesellschaft. Mit allen ihren Verwandten war sie verfeindet. Etwa noch Frau Polizeirat Stumpfnas besuchte sie zuweilen, sonst niemand. Die Leute hatten einen Abscheu vor ihr, weil sie wie eine Bettlerin daherkam, sie nannten sie eine Geizhalsin, und freilich war sie geizig. Der Geiz war ihr zur Leidenschaft geworden. Sie hatte kein Kind. So war der Geiz ihr Kind. Der Geiz ist kein schönes, kein liebes Kind. Wahrhaftig nicht. Aber irgend etwas muß der Mensch haben zum Herzen und Liebkosen. Die arme reiche Dame mußte oft in der stillen Nacht, wenn sie so allein saß im freudelosen Zimmer, in ihr Taschentuch weinen. Die Tränen, die sie weinte, meinten es noch am ehrlichsten mit ihr. Sonst wurde sie nur gehaßt und betrogen. Der Schmerz, den sie in der Seele fühlte, war der einzige aufrichtige Freund, den sie hatte. Sonst hatte sie weder Freund noch Freundin, noch Sohn, noch Tochter. Sie sehnte sich umsonst nach einem Sohne, der sie kindlich würde getröstet haben. Ihr Wohnzimmer war kein Wohnzimmer, sondern ein Bureau, überladen mit Geschäftspapieren, und in ihrem Schlafzimmer stand der gold- und juwelengefüllte eiserne Kassenschrank. Wahrlich: ein unheimliches, ein trauriges Schlafzimmer für eine Frau. Ich lernte diese Frau kennen, und sie interessierte mich lebhaft. Ich erzählte ihr mein Leben, und sie erzählte mir das ihrige. Bald darauf starb sie. Sie hinterließ mehrere Millionen. Die Erben kamen und warfen sich über die Erbschaft. Arme Millionärin! In der Stadt, wo sie lebte, sind viele, viele arme kleine Kinder, die nicht einmal genügend zu essen haben. In was für einer sonderbaren Welt leben wir?

*

O doamnă bogată locuia singură în apartamentul ei de cinci camere. Spun doamnă, dar femeia nu merita să fie numită doamnă, sărmana. Umbla neîngrijită și vecinii o numeau vrăjitoare și țigancă. Propria ei persoană i se părea lipsită de valoare, nu se bucura de viață. Adesea nici măcar nu se pieptăna sau nu se spăla și purta haine vechi și ponosite, atât de încântată era că se neglija. Era bogată, ar fi putut trăi ca o prințesă, dar nu avea nici simț și nici timp pentru lux. Oricât de bogată era, era săracă. Trebuia să-și petreacă zilele și serile singură. Nimeni nu-i ținea companie, cu excepția Emmei, fosta ei servitoare. Era în dușmănie cu toate rudele ei. Doamna consilier de poliție Stumpfnas, de pildă, o vizita din când în când, dar nimeni altcineva. Oamenii o detestau pentru că părea o cerșetoare, o numeau avară și bineînțeles că era zgârcită. Avariția devenise pasiunea ei. N-avea nici un copil. Așa că zgârcenia era copilul ei. Avariția nu este un copil frumos, nu este un copil iubit. Chiar nu. Dar omul trebuie să aibă ceva pentru sufletul lui și vreo mângâiere. Săraca doamnă bogată trebuia adesea să plângă în batistă în nopțile liniștite când stătea singură în încăperea lipsită de bucurie. Lacrimile pe care le plângea păreau sincere cu ea. Altfel, era doar urâtă și trădată. Durerea pe care o simțea în sufletul ei era singurul ei prieten adevărat. Altfel, nu avea nici prieten, nici prietenă, nici iubit, nici fiu, nici fiică. Tânjea în zadar după un fiu care să o fi mângâiat ca pe un copil. Sufrageria ei nu era o sufragerie, ci un birou, supraîncărcat cu acte de afaceri, iar în dormitorul ei stătea seiful de fier plin cu aur și bijuterii. Cu adevărat: un dormitor ciudat, trist pentru o femeie. Am cunoscut-o pe femeia asta e și m-a interesat foarte mult. I-am povestit viața mea și ea mi-a povestit-o pe a ei. La scurt timp după asta a murit. Lăsase milioane. Au venit moștenitorii și s-au aruncat asupra moștenirii. Săraca milionară! În orașul în care locuia erau mulți, mulți copii săraci care nici măcar nu aveau ce mânca. În ce lume ciudată trăim?

**

Amintire – Erinnerung

So viel ich mich erinnere, war es so: er, der sonderbare ältere Mann und ich, der ebenso seltsame, sonderbare, jedoch junge Mann, saßen einander in seinem, des älteren Mannes, Zimmer gegenüber. Er schwieg nur immer, und ich, ich redete nur immer. – Was war es, was mich bewegen konnte, so stürmisch zu reden, und was war es, was ihn, der mir gegenüber saß, bewegen konnte, so beharrlich zu schweigen? Je ungeduldiger, feuriger und offenherziger ich sprach, um so tiefer hüllte er sich in sein geheimnisvolles, düsteres und trauriges Schweigen. Mit traurigen Augen betrachtete er mich vom Kopf bis zu den Füßen, und von Zeit zu Zeit, und das war mir das Allerunangenehmste, gähnte er, indem er die Hand wie entschuldigend zum Munde führte. Seltsame Käuze, sonderbare Sonderlinge waren wir sicherlich beide, er mit seinem Gähnen und beharrlichen Stillschweigen und ich mit meinem fortgesetzten Bestürmen eines Ohres, das offenbar auf alles, was ich sagte, gar nicht hörte, das ganz wo anders hinhorchte, als auf mein herzliches Reden. Jedenfalls war es eine bedeutungsvolle Stunde, und darum ist sie mir so lebhaft in der Erinnerung geblieben. Auf der einen, d. h. auf seiner, des älteren, gereiften Mannes Seite ein glanzloses Auge und ein Benehmen, welches Gelangweiltheit verkündete, und auf der anderen, d. h. auf meiner Seite idealisch loderndes Wesen und eine hingeworfene, hingegossene Beredsamkeit, die, der leichten Welle ähnlich, am Felsen von des mürrischen Mannes trockenem und hartem Betragen zerschellte. Sonderbar bei der ganzen Sache war, daß ich wohl wußte, wie wenig Wert all mein Reden und Sprechen habe, wie wenig Eindruck es machen müsse, und daß ich vielleicht gerade darum mich nur um so inniger in das beseelte Sprechen hineinsprach. Ich glich einem Brunnen, der nicht anders konnte als zu sprudeln, einer Quelle, die hervorbrach mit all ihrem drängenden Inhalt, ohne daß sie es wollte. Ich wollte und wollte wieder absolut nicht reden. Es drang so heraus, und alles, was ich fühlte und dachte, sprang mir als Wort und Satz über die Lippen, welche öfters in der Eile und in der seltsamen Beklemmung anfingen zu stottern, wobei es mir war, als sehe ich mein Gegenüber spöttisch lächeln, als habe er eine Art von dunkler, stiller Freude, mich in der Bedrängnis zu sehen, welche mich umflatterte.

*

Din câte îmi amintesc, s-a întâmplat astfel: el, bătrânul ciudat și eu, bărbatul la fel de ciudat, de straniu, dar tânăr, stăteam unul în fața celuilalt în camera bătrânului. El tăcea, iar eu continuam să vorbesc. – Ce mă putea împinge să vorbesc atât de furtunos, și ce-l putea  împinge pe el, care stătea în fața mea, să tacă cu atâta încăpățânare? Cu cât vorbeam mai nerăbdător, mai înflăcărat și cu inima mai deschisă, cu atât se învăluia mai adânc în tăcerea lui misterioasă, sumbră și tristă. Mă privea din cap până-n picioare cu ochi triști și, din când în când, și asta era cel mai incomod pentru mine, căsca, ducându-și mâna la gură, scuzându-se. Eram cu siguranță amândoi niște huhurezi ciudați, niște bizari excentrici, el cu căscatul și tăcerea lui persistentă și eu bătându-l întruna la cap pe el, care evident nu asculta tot ce spuneam, care asculta altceva decât vorbirea mea din inimă. În orice caz, a fost o oră plină de sens și de aceea îmi amintesc atât de viu. Pe de o parte, adică pe partea lui, un bărbat mai în vârstă, matur, o privire lipsită de strălucire și un comportament care arăta plictiseala, iar pe de altă parte, adică pe partea mea, o natură idealistă înflăcărată și arzătoare, revărsând o elocvență, care, precum un val de lumină, se spulbera pe stânca comportamentului uscat și dur al bărbatului morocănos. Ceea ce era ciudat la toată povestea era că știam foarte bine cât de puțin prețuiesc toate cuvintele și toată elocvența mea, ce slabă impresie trebuie că făceau și că, poate tocmai din acest motiv, mă cufundam  și mai adânc în vorbirea aceea înfocată. Eram ca un izvor care nu se poate abține să izbucnească cu tot conținutul său apăsător, fără s-o fi dorit. Nu voisem, și chiar nu voiam să vorbesc deloc. Ieșise altfel, și tot ce simțeam și gândeam  sărea în cuvinte și propoziții de pe buzele mele, care de multe ori, în grabă și în neliniștea ciudată, începeau să se bâlbâie, iar mie mi se părea că-l văd pe cel din fața mea zâmbind batjocoritor, de parcă ar fi avut un fel de bucurie întunecată, tăcută, văzându-mă în necazul care fâlfâia în jurul meu.

Yves Bonnefoy, La Pléiade-Gallimard ”*

Ar putea fi o imagine cu 1 persoană şi text care spune „Yves Bonnefoy Euvres poétiques YVES BONNEFOY "ET POÉSIE, moT EST DICIBLE" PAR ALAIN MADELEINE-PERDRILLAT ÉDITION ÉTABLIE PAR ODILE BOMBARDE, PATRICK LABARTHE, DANIEL LANÇON, PATRICK NÉE eT JÉRÃME THÉLOT BIBLIOTHÈQUE DE DELA PLÉIADE”

❤ Scriitorul și Opera lui ❤
~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Leon-Marc Levy,” ”Opere poetice, Yves Bonnefoy, La Pléiade-Gallimard ”*

Îngrijorarea este calea reînnoită la nesfârșit a lui Bonnefoy. Izvorul, carnea și, s-ar putea spune, căutarea lui. Pentru că nu se plânge niciodată de această angoasă a sufletului, pentru că știe că aici ia naștere poezia. Că ea naște poezia.

Această ediție magistrală a operei lui Yves Bonnefoy din La Pléiade – Gallimard scoate la lumină imensa diversitate a inspirației sale, în aceeași măsură în care dezvăluie, ca o evidență, imensa sa unitate. Toată opera, proză și versuri, este marcată cu pecetea neliniștii care inserează în textele sale o tensiune extremă care se alătură constant rupturii de ton, ritm, respirație.

Amintirea este o voce spartă,

O auzim cu greu, chiar dacă ne aplecăm.

Și totuși o ascultăm, și atâta de mult

Că uneori ne trece viața. Iar acea moarte

Deja spunea nu oricărei metafore.

Ezitarea devine pentru Bonnefoy o artă poetică pe care o celebrează în versuri sublime, linii de vârf înfățișând condiția umană în esența ei.

Atunci merg înainte, sub arcul unei uși.

Fulgii roiesc, ștergând

Hotarul dintre afară și încăperea

Unde-s aprinse lămpile: însă chiar ele-s

Un fel de zăpadă, care ezită

Între înaltul, jos, în această noapte.

Parcă eram pe-un al doilea prag.

Iar dincolo – murmurul albinelor

În zgomotul zăpezii. Ce spuneau ele

Nenumăratele albine ale verii….

(Începutul și sfârșitul zăpezii)

Această ediție, formidabilă, aruncă o privire ordonatoare asupra operei sale. Bonnefoy este el însuși proiectantul acestei lucrări. El i-a pilotat arhitectura, i-a ales titlul și a hotărât să păstreze ordinea cronologică a publicării fără a separa genurile, chiar dacă aceasta însemna să insereze prelegerea sa inaugurală de la College de France și alte eseuri printre colecțiile de poezie, pentru a nu le îndepărta într-o anume categorie. Il vom citi așadar pe Bonnefoy în desfășurarea sa temporală…

Acest volum conține, așa cum este intitulat, toată opera poetului:

Le Cœur-espace – Traité du pianiste – Anti-Platon – L’Ordalie – Du mouvement et de l’immobilité de Douve – Hier régnant désert – Pierre écrite – Textes 1951-1967 – L’Arrière-pays – Dans le leurre du seuil – Rue Traversière – La Présence et l’Image – Ce qui fut sans lumière – Récits en rêve, 2 – Là où retombe la flèche – Une autre époque de l’écriture – Début et fin de la neige – La Vie errante – Les Planches courbes – La Longue Chaîne de l’ancre – Le Grand Espace – Deux scènes et notes conjointes – Le Lieu d’herbes, le lac au loin suivi de Mes souvenirs d’Arménie – L’Heure présente – Le Digamma – Ensemble encore – L’Écharpe rouge – Textes 2000-2016 – Traductions – Appendices – Textes et documents. – Avant-propos, « Yves Bonnefoy : “Et poésie, si ce mot est dicible” » par Alain Madeleine-Perdrillat – Chronologie – Notices et notes – Bibliographie – Index.

Aparatul critic și explicativ este de o calitate excepțională, făcând posibilă urmărirea în evoluția sa etapele unei poezii care, pornind de la spontaneitatea suprarealismului, a devenit, încetul cu încetul, un miracol al arhitecturii eterne, îmbinând temele clasicismului cu o – dintotdeauna – creativitate inovatoare a formei. Toate cărțile sau colecțiile de poezie, versuri, proză sau versuri și proză, sunt prezente. Bonnefoy nu s-a renegat; a vrut să dea câteva texte rare în anexe, deși acum sunt departe de el. A vrut să-și prezinte și opera de traducător, de la Shakespeare la Yeats, de la Petrarca la Leopardi. În cele din urmă, el a deschis ușile laboratorului lui editorilor săi. Manuscrisele lui puteau fi consultate. Sunt folosite în marginea lucrărilor, unde veți găsi câteva texte și fragmente inedite.

Această ediție permite – în sfârșit! – acces la imensa coerență a unui drum poetic cuplat cu o abordare ontologică, care îl fac pe Yves Bonnefoy unul dintre cei mai mari poeți ai secolului XX.” ”

*
Yves Bonnefoy, ”Opere poetice”, La Pléiade-Gallimard, aprilie 2023, (Ediție de Odile Bombarde, Patrick Labarthe, Daniel Lançon, Patrick Née, Jérôme Thélot), 1808 pagini, 79 EUR până în octombrie 2023
Editura: La Pléiade Gallimard

________________________________
-traducere de Catalina Franco-

Oscar Vladislas de Lubicz Milosz, ”Cântarea primăverii”

Ar putea fi o imagine cu nu-mă-uita

Oscar Vladislas de Lubicz Milosz, ”Cântarea primăverii”


Primăvara s-a întors din plecările sale departe,
Pacea inimii ea ne-o aduce.
Ridică-te, cap iubit! Uită-te, chip frumos !
Muntele e o insulă între norii de abur: i-a înviat
zâmbitoarea culoare.
O, tinerețe! O, călin gârbovit al casei!
O, timp al viespii risipitoare!
Nebuna fecioară a verii
Cântă-n arșiță.
Totu-i încredere, farmec, odihnă.
Frumoasă e lumea, iubito, frumoasă!
Vine un nour grav și curat dintr-un regat obscur.
Tăcerea iubirii cade pe aurul de miez de zi.
Urzica somnoroasă-și-apleacă capul ei înțelept
Sub minunata-i coroană de împărăteasa-a Iudeii.
Auzi? Vine ploaia.
Iat-o … venit-a.
Toată Împărăția iubirii miroase a floare de apă.
Albina cea tânără,
Fiică a soarelui,
Zboară în căutarea tainei livezii;
Aud mugetul turmelor;
Ecoul răspunde păstorului.
Frumoasă e lumea, iubito, frumoasă!
________________________________
-traducere de Catalina Franco-