Doar ea, ea singură doar.
Tu totuși pășește și ție spune-ți:
Fii curajos,
fii vrednic de piatra de peste tine,
rămâi prieten cu bărbile morților,
dă floare viermelui,
ridică vela ta sicrielor,
prinde la bord gândacii din partea de jos,
dă noutăți neliniștiților.
Dă-le vești duale:
de la tine și de la tine,
de pe ambele talere ale Balanței,
din întunericul râvnind intrarea,
din întunericul acordând intrarea.
Dă vești gândacilor,
dă vești neliniștiților,
dă floare viermelui,
ridică vela ta peste sicrie,
inima ta pune-o la căpătâi.
-traducere de Catalina Franco-
__________________________
Nur die Nacht vor den Augen laß reden:
nur das Blatt, das hört, wo noch Wind ist;
nur die Stimme im Vogelbauer.
Nur sie, nur sie allein.
Dich aber tritt mit dem Fuß und sprich zu dir selber: Sei tapfer,
sei würdig des Steins über dir,
bleib Freund mit den Bärten der Toten,
füg Blume zu Wurm,
hiß dein Segel auf Särgen,
nimm die Käfer der unteren Fluren an Bord,
gib Kunde den Trüben.
Gib ihnen zwiefache Kunde:
von dir und von dir,
von beiden Tellern der Waage,
vom Dunkel, das Einlaß begehrt,
vom Dunkel, das Einlaß gewährt.
Gib Kunde den Käfern,
gib Kunde den Trüben,
füg Blume zu Wurm,
hiß dein Segel auf Särgen,
bette dein Herz dir zu Häupten