Emily Dickinson, ”N-am nimic altceva să-ți aduc, o știi – Non ho nient’altro – da offrire, lo sai – I’ve nothing else – to bring, You know ”

10584104_696014280483599_88507958184359791_n

 

Emily Dickinson, ”N-am nimic altceva să-ți aduc, o știi – Non ho nient’altro – da offrire, lo sai – I’ve nothing else – to bring, You know ”

N-am nimic altceva să-ți aduc, o știi,
Deci ți-aduc tot aceste:
Cum noaptea mereu și-arată
Farmecul stelelor
Ochilor noștri însetați,
Probabil nu ne dăm seama
Că dacă le-am supăra
Atunci – probabil, ne-ar încurca
În găsirea căii acasă
**
-traducere de Catalina Franco-
**
Non ho nient’altro – da offrire, lo sai –
Così continuo a offrire Questi –
Proprio come la Notte continua a mostrare Stelle
Ai nostri occhi assuefatti –
Probabilmente, non le notiamo –
Ma se non arrivassero –
Allora – probabilmente, ci confonderemmo
Nel ritrovare la strada di Casa –
**
I’ve nothing else – to bring, You know –
So I keep bringing These –
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes –
Maybe, we should’nt mind them –
Unless they did’nt come –
Then – maybe, it would puzzle us
To find our way Home –

Attilio Bertolucci, ”Și vine o vreme…- E viene un tempo…”

Attilio Bertolucci, ”Și vine o vreme…- E viene un tempo…”

Și vine o vreme în care făptura ta
se face mai blândă, chipul tău brun
se colorează ca florile
pe care le iubești – garoafe, geranii –
în umeda primăvară de aici.
Trecură anii, pe tencuiala înverzită
de lumina mucegăită, de umbră,
se sărută, în ora de cotitură,
cu o tandrețe așa disperată
vremea sfârșitului prelungind-o.

**
-tradycere de Catalinaaa Franco-
**

E viene un tempo che la tua persona
si fa maturando più dolce, si screzia
il tuo volto di bruna come i fiori
che ami, i garofani e i gerani
dell’umida primavera di qui.
Gli anni sono passati, sull’intonaco
inverdito di muffa luce e ombra
si baciano, a quest’ora che volge,
con tale disperata tenerezza
il tempo prolungando dell’addio.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Fernando Pessoa, ”Un loc de pe strada mea – Un piano nella mia via – Um piano ma minha rua”

Fernando Pessoa, ”Un loc de pe strada mea – Un piano nella mia via – Um piano ma minha rua”

Un loc de pe strada mea …
copiii la joacă …
un soare ca de duminică
și bucuria-i de aur.

O tristețe ce-mi cheamă
iubirea de nedefinit…
Puținul ce-avui în viață
mă doare că s-a risipit.
**
-traducere de Catalina Franco-
**
Un piano nella mia via…
Bambini che giocano…
Il sole della domenica e la sua
allegria che indora.

Il dolore che m’invita
ad amare tutto l’indefinito…
Ebbi poco nella vita
ma mi duole averlo perduto.
**

Um piano ma minha rua
creanças a brincar…
o sol do domingo e a sua
alegria a doirar.

A magua que me convida
a amar todo o endefinido…
Eu tive pouco na vida
mas doe-me tel-o perdido.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, floare, plantă şi în aer liber

Pablo Neruda, ”Frumoasă – Bella – Bella”

Pablo Neruda, ”Frumoasă – Bella – Bella”

Frumoasă,
ca apa în piatra proaspătă
de la izvor, când
deschide un fulger de spumă largă,
Așa e surâsul pe chipul tău,
frumoaso!

Frumoasă,
cu mâini subțiri și picioare mici
ca un căluț de argint,
zburdând, floarea lumii,
așa te văd eu
frumoaso!

Frumoasă,
cu un cuib arămiu rămuros
pe capul tău,
un cuib
culoare de miere închisă
unde inima-mi arde pace găsind,
frumoaso!

Frumoaso,
ochii tăi nu-i încape chipul
ochii tăi nu-i încape pământul.
Sunt țări, sunt râuri
în ochii tăi,
patria mea e în ochii tăi
eu umblu pe ei,
ei dau lumii lumină
pe unde umblu eu,
frumoaso!

Frumoaso,
ți-s sânii ca două pâini
din pământ din grâu din lună din aur,
frumoaso!

Frumoaso,
mijlocul tău
brațul meu l-a făcut trecând ca un râu
prin trupul tău dulce o mie de ani,
frumoaso!

Frumoaso,
ca șoldul tău nu mai este nimic
doar pământul – poate – să aibă
undeva ascuns
precum al tău trup – unduiri și arome,
poate pe undeva
frumoaso!

Frumoaso, frumoasa mea,
și unghii, și voce, și pielea ta,
frumoaso, frumoasa mea
făptura, lumina și umbra ta,
frumoaso,
totul, totu-i al meu, frumoaso,
toată, toată a mea, frumoaso,
fie mergi fie stai,
fie cânți fie dormi,
că visezi că dori,
mereu,
aproape, departe,
mereu,
ești a mea, frumoaso,
mereu.
**
-traducere de Catalina Franco-
**
Bella,
come nella pietra fresca
della sorgente, l’acqua
apre un ampio arco di spuma,
cosí è il sorriso sul tuo volto,
bella.

Bella,
di fini mani e di piccoli piedi
come un cavallino d’argento,
che corre, fiore del mondo,
così ti vedo,
bella.

Bella,
con un nido di rame intrecciato
sulla testa, un nido color
di miele e di ombra
dove il mio cuore riposa e brucia,
bella.

Bella,
gli occhi non li contiene il tuo volto,
non li contiene la terra.
Ci sono paesi, fiumi
nei tuoi occhi,
c’è la mia patria nei tuoi occhi,
io vi cammino,
essi danno luce al mondo
dove io cammino,
bella.

Bella,
i tuoi seni sono come due pani
fatti di terra, grano e luna d’oro,
bella.

Bella,
il mio braccio
ha cinto la tua vita come un fiume
passò mille anni per il tuo dolce corpo,
bella.

Bella,
non esiste nulla come i tuoi fianchi;
forse la terra possiede
in qualche luogo nascosto
la forma ed il profumo del tuo corpo,
forse, in qualche luogo,
bella.

Bella, mia bella,
la tua voce, la tua pelle, le tue unghie,
bella, mia bella,
la tua essenza, la tua luce, la tua ombra,
bella,
tutto questo è mio, bella,
tutto questo è mio, mia,
quando cammini o riposi,
quando canti o dormi,
quando soffri o sogni,
sempre,
quando sei vicina o lontana,
sempre,
sei mia, mia bella,
sempre.

**

Bella,
como en la piedra fresca
del manantial, el agua
abre un ancho relámpago de espuma,
así es la sonrisa en tu rostro,
bella.

Bella,
de finas manos y delgados pies
como un caballito de plata,
andando, flor del mundo,
así te veo,
bella.

Bella,
con un nido de cobre enmarañado
en tu cabeza, un nido
color de miel sombría
donde mi corazón arde y reposa,
bella.

Bella,
no te caben los ojos en la cara,
no te caben los ojos en la tierra.
Hay países, hay ríos
en tus ojos,
mi patria está en tus ojos,
yo camino por ellos,
ellos dan luz al mundo
por donde yo camino,
bella.

Bella,
tus senos son como dos panes hechos
de tierra cereal y luna de oro,
bella.

Bella,
tu cintura
la hizo mi brazo como un río cuando
pasó mil años por tu dulce cuerpo,
bella.

Bella,
no hay nada como tus caderas,
tal vez la tierra tiene
en algún sitio oculto
la curva y el aroma de tu cuerpo,
tal vez en algún sitio,
bella.

Bella, mi bella,
tu voz, tu piel, tus uñas,
bella, mi bella,
tu ser, tu luz, tu sombra,
bella,
todo eso es mío, bella,
todo eso es mío, mía,
cuando andas o reposas,
cuando cantas o duermes,
cuando sufres o sueñas,
siempre,
cuando estás cerca o lejos,
siempre,
eres mía, mi bella,
siempre.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Marco Maggini, ”Abia acum în cântecul meu – Solo ormai nel mio canto”

Marco Maggini, ”Abia acum în cântecul meu – Solo ormai nel mio canto”

Abia acum în cântecul meu
Nu mă gândesc la moarte.
Însă oarecum
ca raza luminii-în lumina cea veșnică
ca oglindirea de-o clipă a nădejdii
în ochii
Cristului mamei mele agonizând
la cuvintele smulse în fața privirilor
morților noștri
(Cuvintele-acele goale de înțeles,
bunule frate,
erau răsufletul Firii
ce-și roagă fiii,
în orgoliul Timpului,
și-n cutremurul vieții îndepărtate de cursu-i)
și etcetera.

**
-traducere de Catalina Franco-
**
Solo ormai nel mio canto
non penso che alla morte.
Solo alquanto
come un raggio di luce nella luce eterna
breve quale un riflesso di speranza
negli occhi
del Cristo agonizzante di mia madre
alle parole carpite davanti agli sguardi
dei nostri morti
(Quelle parole allor vuote di senso,
fratello,
erano l’alito della Natura
che prega i suoi figli,
coll’orgoglio del Tempo,
e il gorgóglio dei deviati flussi vitali)
eccetera.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă şi în aer liber

David Maria Turoldo, ”Eu nu am mâini – Io non ho mani”

David Maria Turoldo, ”Eu nu am mâini – Io non ho mani”

Eu nu am mâini
care să-mi mângâie chipul,
(grea e povara
acestor cuvinte
ce n-au cunoscut iubiri)
eu nu știu dulceața
din dăruirile voastre:
Eu trebuia
să am grija
solitudinii voastre:
eu sunt
salvatorul
orelor risipite.
**
-traducere de Catalina Franco-
**
Io non ho mani
che mi accarezzino il volto,
(duro è l’ufficio
di queste parole
che non conoscono amori)
non so le dolcezze
dei vostri abbandoni:
ho dovuto essere
custode
della vostra solitudine:
sono
salvatore
di ore perdute.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, costum

Jean-Pierre Schlunegger, ”Spun – Je dis”

Jean-Pierre Schlunegger, ”Spun – Je dis”

Spun: lumină și văd foșnind iarba tremurătoare.
Spun: lac, și valuri toate dansează deodată.
Spun: frunză, și simt atingerea buzelor tale.
Spun: flacără, și vii tu, arzând ca măceșul ce arde.

Spun: roz, și văd noaptea zorilor cum se dăruie.
Spun: pământ, un somn orb, un cântec adânc.
Spun: iubire, cum spui micșunica mea tandră.
Spun: femeie, și ecoul numelui tău deja l-aud.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Je dis : lumiere, et je vois bouger de tremblantes verdures.
Je dis : lac, et les vagues dansent a l’unisson.
Je dis : feuille, et je sens tes levres sur ma bouche.
Je dis : flamme, et tu viens, ardente comme un buisson.

Je dis : rose, et je vois la nuit qui s’ouvre a l’aube.
Je dis : terre, un sommeil aveugle, un chant profond.
Je dis : amour, comme on dit tendre giroflée.
Je dis : femme, et déja c’est l’écho de ton nom.

Jean-Pierre Schlunegger

[Jean-Pierre Schlunegger (Vevey, Suisse 1925-1964

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Davide Rondoni,”Tangoul timidității – Tango della timidezza”

Davide Rondoni,”Tangoul timidității – Tango della timidezza”

Acesta-i tangoul
ce n-o să răsune nicicând,
gestul oprit, mână rămasă
în umbră,
salutul pe care nu-l știi,
chipul neoglindit
în vreun geam
copila-lună între nori
sfioasă
sărutul rămas numai gând
băiatul-floare
închis în cleștele trupului
paharul oprit între buze
planetele
Tangoul – nu știu ce să fac
cu viața încă plină de viață
timid trandafir de apă între degete
Tango ce nicicând n-o să-ți cânte,
ție ce pur și simplu nu mergi
și vezi că lumea se învârte și nu vrei
ca brusc să se termine totul
ție, care ești tot în nimicul
unui surâs.

**
-traducere de Catalina Franco-
**
Este es el tango
que no tocan jamás,
gesto suspendido, la mano
en la sombra,
el saludo que desconoces,
el rostro alejado por los reflejos sobre el vidrio
la muchacha luna entre las nubes
intimidada
el beso que permanece un pensamiento
el muchacho flor
encerrado en las custodias del cuerpo
y el vaso suspendido entre labios
y planetas
Tango del no saber qué hacer,
de la vida aún llena de vida
tímida rosa de agua
entre los dedos
Tango que no cantan jamás,
para ti que justamente no vas
y ves el mundo girar y no quieres
que cada cosa termine de repente
para ti que eres todo en la nada
de una sonrisa.
**
**

Questo è il tango
che non suonano mai,
gesto sospeso, la mano
nell’ombra,
il saluto che non sai,
il viso via dai riflessi sul vetro
la ragazza luna tra le nuvole
intimidita
il bacio che resta un pensiero
il ragazzo fiore
racchiuso nelle custodie del corpo
e il bicchiere sospeso tra le labbra
e i pianeti
Tango del non saper cosa fare,
della vita ancora tutta vita
timida rosa d’acqua
tra le dita
Tango che non cantano mai,
per te che proprio non vai
e vedi il mondo girare e non vuoi
che ogni cosa finisca d’improvviso
per te che sei tutto in un niente
di sorriso.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: interior

Wisława Szymborska, ”Elogiu viselor – Elogio dei sogni”

Wisława Szymborska, ”Elogiu viselor – Elogio dei sogni”

În vis
pictez ca Vermeer.

Vorbesc fluent limba greacă
și nu doar cu cei vii.

Conduc mașina,
care mi se supune.

Am talent,
scriu lungi poeme.

Aud voci
nu mai rău decât sfinții autoritari.

Ai fi uimit
de virtuozitatea mea la pian.

Zbor așa cum trebuie
și anume singură.

Căzând de pe-un acoperiș
știu să cad ușor pe verde.

Nu am nici o dificultate
să respir sub apă.

Nu mă plâng:
Am reușit să găsesc Atlantida.

Mă bucur să știu să mă trezesc mereu
înainte de a muri.

Cum izbucnește un război
merg cu partea ce-i favorită.

Sunt, dar n-ar trebui
să fiu, fiica secolului.

Cu câțiva ani în urmă
am văzut doi sori.

Iar mai ieri un pinguin.
Cu maximă claritate.

-Traducere din italiana de Catalina Franco-
___________________________________
In sogno
dipingo come Vermeer.

Parlo correntemente il greco
e non solo con i vivi.

Guido l’automobile,
che mi obbedisce.

Ho talento,
scrivo grandi poemi.

Odo voci
non peggio di autorevoli santi.

Sareste sbalorditi
dal mio virtuosismo al pianoforte.

Volo come si deve,
ossia da sola.

Cadendo da un tetto
so cadere dolcemente sul verde.

Non ho difficoltà
a respirare sott’acqua.

Non mi lamento:
sono riuscita a trovare l’Atlantide.

Mi rallegro di sapermi sempre svegliare
prima di morire.

Non appena scoppia una guerra
mi giro sul fianco preferito.

Sono, ma non devo
esserlo, una figlia del secolo.

Qualche anno fa
ho visto due soli.

E l’altro ieri un pinguino.
Con la massima chiarezza.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Yves Bonnefoy, ”Vânt și fum”-”De vent et de fumée”

Yves Bonnefoy, ”Vânt și fum”-”De vent et de fumée”

I

Ideea, s-a crezut, e măsura a tot și a toate,
De-aici urmează că „La sua bella Elena rapita”, spune Bellori
Despre-o faimoasă pictură a lui Guido Reni,
Poate fi comparată cu altă Elena,
Aceea de Zeuxis imaginată, care iubea, poate.
Dar ce se află-n imaginile de lângă femeia tânără
Atât de dorită de Paris? În strugure
Nu-i oare fiorul unor mâini reale
Sub febra buzelor? Și oare copilul nu
Cere cu lăcomie ciorchinele, și nu bea
În grabă, aceeași lumină, mai înainte
Ca timpul să năvălească?
Dar deloc,
Credea un comentator al Iliadei, nerăbdător
Să explice, ca să justifice zece ani de război,
Adevărul e că Elena n-a fost niciodată

Răpită, n-a fost târâtă de la barcă la navă,
N-a fost oprită, țipând, legată
Pe paturi murdare. Răpitorul
N-a lăsat decât o imagine:
O statuie făcută de arta unui magician
Din calme brize de vară,
Încât să se simtă căldura din carnea-i
Și chiar respirația ei și privirea
Ce se dăruiește dorinței. Efigia Elenei
Rătăcește visând sub volutele joase-
Ale navei ce fuge, pare c-aude
Vuietul altei mări în albastrele-i vene
Și fericită pare. Alți specialiști
S-au gândit chiar la o lucrare în piatră.
În cabină
Zi după zi zguduită de trecerea vremilor
Elena-i înfățișată, semi-culcată
Între pânzele ei, între visele ei,
Zâmbește, aproape. Brațul ei e-îndoit
Pe sânu-i cu mare grație,
Razele soarelui, în zori, în amurg,
Întârzie, apoi dispar de pe partea ei goală.
Mai târziu, pe pământul Troiei,
Își păstrează-acel zâmbet.
Cine, totuși, în afara de Paris, vreodată-l văzu?
Cărăușii vor fi cunoscut doar piatra mare roșiatică,
Dură, crăpată,
Pe care vor fi trebuit s-o urce , asudând, jurând,
Chiar și pe ziduri, în fața nopții.
Piatra asta,
Nisip la origine, care se sfarmă,
Este Elena? Norii, luminile roșii:
Nu se știe dacă în suflet sunt ori pe cer?

Adevărul totuși, chiar dacă păstrat ucide,
Nici Stesichorus nu ni-l dezvăluie,
Iată: Efigia Elenei ar fi fost doar un foc
Împotriva vântului înălțat pe plajă.
Un braț de ramuri negre, pline de fum,
(Căci focul n-ardea prea bine). Paris l-ar fi încărcat
Pe barcă în roua zorilor.
Focul acesta, răvășit de valuri,
Înconjurat de țipăt de păsări de mare, fost-a cel
Pe care-l aprinse din nou restituindu-l lumii, pe stâncile
De pe țărmul natal, răvășit și mâncat
Încă de valuri. Patul de piatră
L-a ridicat acolo sus, parcă spre cer,
Ca să rămână, când Troia cade, focul
Spre-a striga frumusețea, protestul spiritului
Împotriva morții.
Nori,
Alergând unul spre altul, neputând
Să se apere, revărsând
Între trupuri îndrăgostite
Cupa strălucitoare a fulgerului.
Și cerul
A mai întârziat, puțin,
Pe pat pământului. S-ar părea, liniștiți,
Bărbatul, femeia: un munte, o apă.
Între ei
Cupa e goală deja și încă plină.
II
Dar cine spune
Că femeia pe care Paris a îmbrățișat-o, focul,
Ramurile roșii în flăcări, fumul acru
În goale orbite nu erau chiar
Visul însuși, acela creat spre-a împlini
Setea artistului. Ori pur și simplu
Un vis al acelui vis? Surâsul Elenei era:
Doar alunecare a pânzei nopții, arătând,
Însă, doar pentru o singură clipă, acea
Lumină adormită-n adâncuri de cer.
Ori de câte ori un poem,
O statuie, chiar o pictată imagine,
Se preferă figură și țâșnesc în afară
Scânteierile norului,
Elena se risipește. Ceea ce nu era decât
Intuiția lui Homer a asigurat
Notele de dedesubt ale șirurilor sale adânci
Din ciudata liră a cuvintelor pământești.
Dar în zorii sensului,
Când piatra-i încă obscură, culoarea –
Noroi în nerăbdarea pensulei,
Paris o ia pe Elena și, deși
Se zbate și strigă,
Ea acceptă; valul se-învârte calm către provă,
Iar deasupra mării strălucesc nourii.
Bea, spune Paris,
Când se trezește, brațu-întinzându-și,
În întunericul strâmt
Al încăperii mișcate de valuri,
Bea
Apoi apropie cupa de buzele mele
Ca să pot și eu bea.
Mă voi înclina, răspunde
Cea care este, sau poate, cea la care visa doar.
Mă voi înclina, voi bea,
Alt nume nu am, am doar norul,
Ca el mă destram, în cea mai pură lumină.

Și, de vreme ce ți-am dat bucurie,
Nu voi mai fi niciodată însetat
Să beau lumină.

Un copil
Gol pe plaja cea mare pe când Troia ardea
Ultimul care-o văzu pe Elena
În tufișuri de flăcări în partea de sus a zidurilor.
Rătăcea, cânta,
Luase în mâinile-i puțină apă,
În caz că focul ar veni acolo să bea,
Apa scăpă din imperfecta cupă, așa că timpul
Ruină visul, timpul răscumpărându-l totuși.
III
Foile-acestea-s traduse. Dintr-o limbă
Bântuind memoria care sunt eu.
Frazele acestei limbi sunt nesigure
Asemeni întâilor noastre amintiri.
Am construit din nou textul cuvânt cu cuvânt,
Dar al meu e doar umbră, se știe acum
Că origineaa-i e o Troia ce arde,
Splendoarea-i e un regret, și că opera ia
Cu mâinile pline doar apă ce fuge.
**
-traducere de Catalina Franco-

**
L’Idée, a-t-on pensé, est la mesure de tout,
D’où suit que « la sua bella Elena rapita », dit Bellori
D’une célèbre peinture de Guido Reni,
Peut être comparée à l’autre Hélène,
Celle qu’imagina, aima peut-être, Zeuxis.
Mais que sont des images auprès de la jeune femme
Que Pâris a tant désirée ? La seule vigne,
N’est-ce pas le frémissement des mains réelles
Sous la fièvre des lèvres ? Et que l’enfant
Demande avidement à la grappe, et boive
À même la lumière, en hâte, avant
Que le temps ne déferle sur ce qui est ?

Mais non,
A pensé un commentateur de l’Iliade, anxieux
D’expliquer, d’excuser dix ans de guerre,
Et le vrai, c’est qu’Hélène ne fut pas
Assaillie, ne fut pas transportée de barque en vaisseau,
Ne fut pas retenue, criante, enchaînée
Sur des lits en désordre. Le ravisseur
N’emportait qu’une image : une statue
Que l’art d’un magician avait faite des brises
Des soirées de l’été quand tout est calme,
Pour qu’elle eût la tiédeur du corps en vie
Et même sa respiration, et le regard
Qui se prête au désir. La feinte Hélène
Erre rêveusement sous les voûtes basses
Du navire qui fuit, il semble qu’elle écoute
Le bruit de l’autre mer dans ses veines bleues
Et qu’elle soit heureuse. D’autres scoliastes
Ont même cru à une œuvre de pierre.
Dans la cabine
Jour après jour secouée par le gros temps
Hélène est figurée, à demi levée
De ses draps, de ses rêves,
Elle sourit, ou presque. Son bras est reployé
Avec beaucoup de grâce sur son sein,
Les rayons du soleil, levant, couchant,
S’attardent puis s’effacent sur son flanc nu.
Et plus tard, sur la terrasse de Troie,
Elle a toujours ce sourire.
Qui pourtant, sauf Pâris peut-être, l’a jamais vue ?
Les porteurs n’auront su que la grande pierre rougeâtre,
Rugueuse, fissurée
Qu’il leur a fallu monter, suant, jurant,
Jusque sur les remparts, devant la nuit.

Cette roche,
Ce sable de l’origine, qui se délite,
Est-ce Hélène ? Ces nuages, ces lueurs rouges
On ne sait si dans l’âme ou dans le ciel ?

La vérité peut-être, mais gardée tue,
Même Stésichorus ne l’avoue pas,
Voici : la semblance d’Hélène ne fut qu’un feu
Bâti contre le vent sur une plage.
C’est une masse de branches grises, de fumées
(Car le feu prenait mal) que Pâris a chargée
Au petit jour humide sur la barque.
C’est ce brasier, ravagé par les vagues,
Cerné par la clameur des oiseaux de mer,
Qu’il restitua au monde, sur les brisants
Du rivage natal, que ravagent et trouent
D’autres vagues encore. Le lit de pierre
Avait été dressé là-haut, de par le ciel,
Et quand Troie tomberait resterait le feu
Pour crier la beauté, la protestation de l’esprit
Contre la mort.

Nuées,
L’une qui prend à l’autre, qui défend
Mal, qui répand
Entre ces corps épris
La coupe étincelante de la foudre.

Et le ciel
S’est attardé, un peu,
Sur la couche terrestre. On dirait, apaisés,
L’homme, la femme : une montagne, une eau.
Entre eux
La coupe déjà vide, encore pleine.

II

Mais qui a dit
Que celle que Pâris a étreinte, le feu,
Les branches rouges dans le feu, l’âcre fumée
Dans les orbites vides, ne fut pas même
Ce rêve, qui se fait œuvre pour calmer
Le désir de l’artiste, mais simplement
Un rêve de ce rêve ? Le sourire d’Hélène:
Rien que ce glissement du drap de la nuit, qui montre,
Mais pour rien qu’un éclair,
La lumière endormie en bas du ciel.

Chaque fois qu’un poème,
Une statue, même une image peinte,
Se préfèrent figure, se dégagent
Des à-coups d’étincellement de la nuée,
Hélène se dissipe, qui ne fut
Que l’intuition qui fit se pencher Homère
Sur des sons de plus bas que ses cordes dans
La maladroite lyre des mots terrestres.

Mais à l’aube du sens
Quand la pierre est encore obscure, la couleur
Boue, dans l’impatience du pinceau,
Pâris emporte Hélène,
Elle se débat, elle crie,
Elle accepte ; et les vagues sont calmes, contre l’étrave,
Et l’aube est rayonnante sur la mer.

Bois, dit Pâris
Qui s’éveille, et étend le bras dans l’ombre étroite
De la chambre remuée par le peu de houle,
Bois,
Puis approche la coupe de mes lèvres
Pour que je puisse boire.

Je me penche, répond
Celle qui est, peut-être, ou dont il rêve.
Je me penche, je bois,
Je n’ai pas plus de nom que la nuée,
Je me déchire comme elle, lumière pure.

Et t’ayant donné joie je n’ai plus de soif,
Lumière bue.

C’est un enfant
Nu sur la grande plage quand Troie brûlait
Qui le dernier vit Hélène
Dans les buissons de flammes du haut des murs.
Il errait, il chantait,
Il avait pris dans ses mains un peu d’eau,
Le feu venait y boire, mais l’eau s’échappe
De la coupe imparfaite, ainsi le temps
Ruine le rêve et pourtant le rédime.

III

Ces pages sont traduites. D’une langue
Qui hante la mémoire que je suis.
Les phrases de cette langue sont incertaines
Comme les tout premiers de nos souvenirs.
J’ai restitué le texte mot après mot,
Mais le mien n’en sera qu’une ombre, c’est à croire
Que l’origine est une Troie qui brûle,
La beauté un regret, l’œuvre ne prendre
À pleines mains qu’une eau qui se refuse.
**
-Guido Reni, ”Răpirea Elenei” – detaliu –

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 2 persoane