Tu unde erai? Te așteptam
cu uimire de tânăr.
Cântecul iți urmărea gâtul,
al tău dus – întors perfect.
O piatră cade
pe toți zeii surâsului, pe toate versurile
ce nimic n-ar mai fi
de-ai dispărea.
Unde-ai fost? Eu eram acolo, eram
în curtea ce totul a fost.
Eram acolo, închis
într-o existență dispărută.
Pleacă
în fugile lor băieții spre-un loc
alb și atroce.
-Traducere de Catalina Franco-
_________________________
Where were you? I was waiting for you
in a youthful daze.
The song was chasing your throat,
your absolute coming and going.
A stone falls
on all the gods of smiling, on all the verses
that are called nothing if you disappear.
Where were you? I was there, I was
in the courtyard that was everything. I was there, nailed
to a vanished existence.
They go,
the flights of boys, toward a place that is
white and ferocious.
______________________
Toi où étais-tu ? Je t’attendais
dans un étonnement juvénile.
Le chant poursuivait ta gorge,
tes allers-retours absolus.
Un caillou tombe
sur tous les dieux du sourire, sur tous les vers
qu’on tient pour nuls
si tu disparais.
Où étais-tu ? Moi j’étais là, j’étais
dans la cour qui avait été tout. Là, cloué
à une existence disparue.
Vont
les fuites des garçons vers un lieu
blanc et féroce.
______________________
Tu dov’eri? Ti aspettavo
in uno stupore giovanile.
Il canto inseguiva la tua gola,
il tuo assoluto andirivieni.
Un sasso precipita
su tutti gli dei del sorriso, su tutti i versi
che uno chiama nulla
se scompari.
Dov’eri? Io ero lì, ero
nel cortile che fu tutto. Ero lì, inchiodato
a un esistere sparito.
Vanno
le fughe dei ragazzi verso un luogo
bianco e feroce.