Mariangela Gualtieri, da ”Parsifal ”

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Prieteni

Mariangela Gualtieri, da ”Parsifal ”

Eu nu-mi explic seninătatea
lui Dumnezeu și nu-mi explic că n-aud
amara lui jale, urletul lui de mânie ori
de iubire și nu pot să-l văd că sunt orb
dar aș vrea să-l aud plângând cum plâng eu
privind chipuri îndurerate, privind la
chipurile celor cu teribile boli pământene,
eu nici n-am să-l invoc și nici n-am să-l hulesc
la scădere-i prea tare și-i mult prea
abstract pentru kilogramele mele umane.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Io non so spiegarmi l’imperturbabilita
di Dio, e non mi spiego di non udire il
suo grave lamento, il suo urlo di collera o
d’amore, e non so vederlo che sono in cecita
ma vorrei sentirlo almeno piangere come piango io
guardando le facce indolorate, guardando le
facce con grave malattia terrestre,
io non so invocarlo né bestemmiarlo che
e troppo nella sottrazione e troppo
astratto per i miei chili umani.

Renée Vivien ,”Solitarii – I solitari -Les Solitaires”

Ar putea fi artă cu 1 persoană

Prieteni

Renée Vivien ,”Solitarii – I solitari -Les Solitaires”

Sunt cei ce simt voința divină de a fi singuri.
Ințelepciunea lor nu suportă beția perechilor
A strângerii mâinilor, a pașilor ce ritmeaza ușor.
Cei ce fruntea-și ascund în cearșaful de doliu
Sunt cei ce cunosc divina voință de a fi singuri.
Ei sunt cei ce contemplă zorii și întrupările vieții
Fără de spaimă, si nimeni nu-i plange ori invidiază.
Cei ce caută liniștea serii și haine de înmormântare
Sunt cei ce stiu beția de groaza singuratații.
Ei sunt prea iubitii amanti ai serii și ai misterului.
Ascultă subpamanteana nastere a trandafirului.
Ei sunt cei care simt ecoul culorii si revenirile
Sunetelor … Se mișcă în lumea lor violet-cenusie.
Sunt cei ce gustă arome de vânt, de tenebre,
Au ochii mai luminoși decât făcliile funebre.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________

Coloro che hanno per mantello lenzuoli funerari
provano la volutta divina di essere solitari.
La loro castita ha pena dell’ebbrezza delle coppie
della stretta di mano, dei passi dal ritmo lieve.
Coloro che nascondono la fronte nei lenzuoli funerari
sanno la volutta divina di essere solitari.
Contemplano l’aurora e l’aspetto della vita
senza orrore, e chi li compatisce prova invidia.
Coloro che cercano la pace della sera e dei lenzuoli funerari
conoscono la spaventosa ebbrezza di essere solitari.
Sono i beneamati della sera e del mistero.
Ascoltano nascere le rose sottoterra
e percepiscono l’eco dei colori, il riflesso
dei suoni…Si muovono in un’atmosfera grigio-viola.
Gustano il sapore del vento e della notte,
hanno occhi piu belli delle torce funerarie.
__________
Ceux-là dont les manteaux ont des plis de linceuls
Goûtent la volupté divine d’être seuls.
Leur sagesse a pitié de l’ivresse des couples,
De l’étreinte des mains, des pas aux rythmes souples.
Ceux dont le front se cache en l’ombre des linceuls
Savent la volupté divine d’être seuls.
Ils contemplent l’aurore et l’aspect de la vie
Sans horreur, et plus d’un qui les plaint les envie.
Ceux qui cherchent la paix du soir et des linceuls
Connaissent la terrible ivresse d’être seuls.
Ce sont les bien-aimés du soir et du mystère.
Ils écoutent germer les roses sous la terre
Et perçoivent l’écho des couleurs, le reflet
Des sons… Leur atmosphère est d’un gris violet.
Ils goûtent la saveur du vent et des ténèbres,
Et leurs yeux sont plus beaux que des torches funèbres.

Gunnar Ekelöf, ”Când ai ajuns la fel de departe – Wenn man soweit

  • När man kommit so langt”
Ar putea fi o imagine cu 1 persoană şi în aer liber

Prieteni

Gunnar Ekelöf, ”Când ai ajuns la fel de departe – Wenn man soweit
– När man kommit so langt”


Când ai ajuns la fel de departe ca mine în lipsa de sens
orice cuvânt devine interesnt din nou:
Il afli la moara
unde-l întorci c-o lopată arheologică:
Cuvântul minuscul tu
poate o mărgea de sticlă
cândva atârnând de gâtul cuiva
Cuvântul cel mare eu
poate-o bucată de cremene
cu care știrbul își răzuia
tenacitatea carnii
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Wenn man soweit wie ich gekommen ist in der Sinnlosigkeit
wird jedes Wort wieder interessant:
Funde im lockeren Boden
man wendet sie um mit dem archäologischen Spaten:
Das kleine Wort Du
vielleicht eine Glasperle
die einmal an eines Menschen Hals gehangen
Das große Wort Ich
vielleicht ein Feuersteinsplitter
mit dem ein Zahnloser sein zähes Fleisch
geschabt hat
-Übertragen von Roland Erb-
____________________________
När man kommit so langt som jag i meningslöshet
är vart ord ater intressant:
Fynd i myllan
som man vänder med en arkeologisk spade:
Det lilla ordet du
kanske en glaspärla
som en gang hängt om halsen pa nagon
Det stora ordet jag
kanske en flintskärva
med vilken nagon i tandlöshet skrapat sitt sega
kött 

Miguel Hernandez, ”Ciocarlie din casa mea – Alondra de mi casa”

Ar putea fi artă cu 1 persoană şi interior

Prieteni

Miguel Hernandez, ”Ciocarlie din casa mea – Alondra de mi casa”

Ciocârlie din casa mea,
tu să râzi mult.
Râsul ochilor tăi
e lumina lumii.
Să râzi atât
încât în suflet când te aud
să bată spațiul.
Cand râzi sunt liber,
prind aripi.
Singuratatea dispare,
departe e închisoarea.
Gura plutește,
pe buzele tale
inima mea
scânteiază.
Mă trezesc copil.
Tu nu te opri nicicând.
Tristă mi-e gura.
Să râzi mereu,
să aperi râsul.
Mereu în cuib,
Pană cu pană.

-traducere de Catalina Franco-
_____________________________

Alondra de mi casa,
ríete mucho.
Es tu risa en los ojos
la luz del mundo.
Ríete tanto
que en el alma al oirte,
bata el espacio.
Tu risa me hace libre,
me pone alas.
Soledades me quita,
cárcel me arranca.
Boca que vuela,
corazón que en tus labios
relampaguea.
Desperté de ser niño.
Nunca despiertes.
Triste llevo la boca.
Ríete siempre
defendiendo la risa.
Siempre en la cuna,
pluma por pluma.

Gunnar Ekelöf, ”Singur in noapte – Einsam in der Nacht – Ensam i natten”

Gunnar Ekelöf, ”Singur in noapte – Einsam in der Nacht – Ensam i natten”

Singur in noapte mi-e cel mai bine
singur cu lumina mea tainică
eliberat de constrangerea zilei
aplecat pe-o lucrare nicicand terminată
combinand cărțile răbdarii. Si nu-i nimic
dacă răbdarea n-apare nicicum
Am o noapte înainte-mi. Poate în cărți
undeva este-o asemanare. Poate ca
undeva deja a fost spus adevărul
Atunci de ce să-ți faci griji? Se poate
vreodata spune mai mult? Împrăștiat
in gânduri vreau vântul nopții s-ascult
la flautul Korybantilor
și-n limba veșnicilor rătăcitori

-traducere de Catalina Franco-


Einsam in der Nacht ist mir am besten zumute
einsam mit der geheimnisumwobenen Lampe
vom aufdringlichen Tag entbunden
über eine nie beendete Arbeit gebeugt
Patiencekarten kombinieren. Und was
wenn die Patience nie aufgehen wilI
Ich habe die Nacht vor mir. Irgendwo
schlummert in den Karten ein Zufall. Irgendwo
ist eine Wahrheit schon einmal gesagt
Weshalb also sich beunruhigen? Kann sie jemals
mehr gesagt werden? Zerstreut
will ich dem Nachtwind lauschen
den Flöten der Korybanten
und der Sprache jener, die ewig wandern

  • übertragen von Roland Erb-

Ensam i natten trivs jag bäst
ensam med den hemlighetsfulla lampan
befriad fran den paträngande dagen
böjd över ett aldrig färdigt arbete
patiencekortens kombinationer. Än sen
om aldrig denna patience gar ut
Jag har natten pa mig. Nagonstans
sover en slump över korten. Nagonstans
är redan en sanning en gang sagd
Varför da oroa sig? Kan den nagonsin
sägas mer? I tankspriddhet
vill jag lyssna till vinden i natten
till korybanternas flöjter
och till de eviga vandrarnas sprak

____________________________

-dansul korybantilor-

Mário Quintana, „Poemele”-”Le poesie”

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Public

Mário Quintana, „Poemele”-”Le poesie”

Pomele-s vrăbii ce vin
nu se știe de unde și se așează
pe cartea pe care-o citești.
Când cartea o închizi, ele zboară
ca din colivie.
Nu știu nici unde să steie
nici n-au un port
se hrănesc o clipă într-o pereche de mâini
și se duc.
Și te uiți, atunci, la mâinile-ți goale,
cu minunata uimire a cunoașterii
că deja în tine le era hrana .”

-traducere de Catalina Franco-
______________________________

Le poesie son passeri che arrivano
non si sa da dove e si posano
sul libro che leggi.
Quando chiudi il libro, spiccano il volo
come da una gabbietta.
Loro non sanno né dove posarsi
né hanno un porto
si alimentano per un istante in ogni paio di mani
e vanno via.
E guardi, allora, queste tue mani vuote,
con la meravigliosa sorpresa di sapere
che il loro alimento era già dentro di te…

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Egeia”

Ar putea fi artă

Prieteni

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Egeia”

De ce-așa tristă ți-e fruntea, Egeia, formă a inimii mele,
De ce oare – în ochii prietenei mele – asa triste lacrime?
Ca o dojenire-i surâsul dragostei mele,
Privirea-i e ca o mare tăcere pe mare …

Egeia, Egeia! E-acea atroce insomnie
A vieții, dulce iubire, ce-n tine-și psalmodiază
Nepieritorul cântec de leagăn al monotoniei, ce
Nici regrete, nici temeri, nici spaime n-adoarme!

Peste năluca-mi m-aplec în apa sură a gândului tău,
Tristețea mea e-un vartej de miresme fade,
Ca o turmă de bolnavi miei sunt undele lente, calme,
Pe plaja nopții, acolo unde urmele ni s-au șters …

Sufletul nostru ne e ca marea murind pe nisipuri
Sub tremurarea vechii lumini lunare-a regretului,
Și nenorocite-s zilele părerii noastre de rău,
Și fără nădejde-s nădăjduitele zile …

Adio, melodioase cuvinte, adio, nobile atitudini,
Adio, dragoste de durere, adio, dispreț al Gloriei!
– Să ascultăm suspinând, în depărtatele solitudini,
Apa palidă și resemnată în care seara se pierde …

-traducere de Catalina Franco-
_____________________________

Pourquoi ce front si triste, Egeia, forme de mon âme,
Pourquoi ces larmes dans les yeux de ma bien-chère?
Le sourire de mon amie est comme un blâme,
Ses yeux sont comme un grand silence sur la mer…

Egeia, Egeia! C’est l’atroce insomnie
De la Vie, ô ma douce, qui psalmodie en vous
Sa berceuse sans fin, dont la monotonie
N’endort ni les regrets, ni les frayeurs, ni les dégoûts!

Je me penche sur mon mirage en l’eau grise de vos pensées
Et ma tristesse est un vertige de parfums fades,
Et les doux flots lents sont un troupeau bêlant d’agnelles
malades,
Là-bas, sur la plage nocturne où nos pas se sont effacés…

Nos âmes sont la mort de la mer sur les sables
Où tremble le vieux clair-de-lune des regrets,
Et les jours que nous regrettons sont misérables,
Et les jours que nous espérons sont des désespérés…

Adieu les mots chanteurs, adieu les nobles attitudes,
Adieu l’amour de la Douleur, adieu le mépris de la Gloire!
– Ecoutons sangloter, dans les lointaines solitudes,
L’eau faible et résignée où défaille le Soir…
__________________________
Modigliani

Ar putea fi artă

Prieteni

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Egeia”

De ce-așa tristă ți-e fruntea, Egeia, formă a inimii mele,
De ce oare – în ochii prietenei mele – asa triste lacrime?
Ca o dojenire-i surâsul dragostei mele,
Privirea-i e ca o mare tăcere pe mare …

Egeia, Egeia! E-acea atroce insomnie
A vieții, dulce iubire, ce-n tine-și psalmodiază
Nepieritorul cântec de leagăn al monotoniei, ce
Nici regrete, nici temeri, nici spaime n-adoarme!

Peste năluca-mi m-aplec în apa sură a gândului tău,
Tristețea mea e-un vartej de miresme fade,
Ca o turmă de bolnavi miei sunt undele lente, calme,
Pe plaja nopții, acolo unde urmele ni s-au șters …

Sufletul nostru ne e ca marea murind pe nisipuri
Sub tremurarea vechii lumini lunare-a regretului,
Și nenorocite-s zilele părerii noastre de rău,
Și fără nădejde-s nădăjduitele zile …

Adio, melodioase cuvinte, adio, nobile atitudini,
Adio, dragoste de durere, adio, dispreț al Gloriei!
– Să ascultăm suspinând, în depărtatele solitudini,
Apa palidă și resemnată în care seara se pierde …

-traducere de Catalina Franco-
_____________________________

Pourquoi ce front si triste, Egeia, forme de mon âme,
Pourquoi ces larmes dans les yeux de ma bien-chère?
Le sourire de mon amie est comme un blâme,
Ses yeux sont comme un grand silence sur la mer…

Egeia, Egeia! C’est l’atroce insomnie
De la Vie, ô ma douce, qui psalmodie en vous
Sa berceuse sans fin, dont la monotonie
N’endort ni les regrets, ni les frayeurs, ni les dégoûts!

Je me penche sur mon mirage en l’eau grise de vos pensées
Et ma tristesse est un vertige de parfums fades,
Et les doux flots lents sont un troupeau bêlant d’agnelles
malades,
Là-bas, sur la plage nocturne où nos pas se sont effacés…

Nos âmes sont la mort de la mer sur les sables
Où tremble le vieux clair-de-lune des regrets,
Et les jours que nous regrettons sont misérables,
Et les jours que nous espérons sont des désespérés…

Adieu les mots chanteurs, adieu les nobles attitudes,
Adieu l’amour de la Douleur, adieu le mépris de la Gloire!
– Ecoutons sangloter, dans les lointaines solitudes,
L’eau faible et résignée où défaille le Soir…
__________________________
Modigliani

Carmen Yanez, ”Eram așa fericiți și n-am știut – Éramos tan felices y no lo sabíamos”

Ar putea fi artă

Prieteni

Carmen Yanez, ”Eram așa fericiți și n-am știut – Éramos tan felices y no lo sabíamos”

Neștiutori de lumina ce-înconjura candoarea,
așa fericiți eram, amor mío,
cu căldura mâinilor noastre unite,
traversam toate drumurile
râzând de obstacolul pietrei ori grindinei
ce încercau a ne stăvili goana iresponsabilă a fericirii.
Eram așa fericiți încât
noi nu vedeam viața.
De-amenințarea ei invizibilă, de umbra lungă
a spaimei,
noi, îndărătnicii, noi n-am știut nimic.
Prezicând viitorul, noi ne-am iubit.
Acum nu mai gândesc dincolo de mâine
pe când aștept
– de alții spusă – dovada că tu exiști.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________

Ignorantes de la luz que circundaba la inocencia
éramos tan felices amor mío,
con el calor de nuestras manos juntas
cruzando todos lo caminos
y riéndonos de los obstáculos de piedra o granizo
que nos intentaban parar esa carrera irresponsable de la felicidad.
Éramos tan felices
y no nos enterábamos de la dimensión de la vida.
De la invisible amenaza, de la larga sombra
del miedo,
no lo sabíamos nosotros, irreverentes.
Amándonos con proyecciones de futuro.
Hoy ya no pienso más allá de mañana cuando espero
tu prueba de vida dicha por otros. 

Arthur Rimbaud, „Ofelia – Ophélie”

Ar putea fi o imagine cu corp de apă

Prieteni

Arthur Rimbaud, „Ofelia – Ophélie”

I

Pe valul lin și negru sub stelele dormind
Ophelia cea albă plutește – un mare crin,
Încet-încet plutește, culcată-n large văluri.
Departe in pădure răsună lungi ecouri.

Sunt mii de ani de când Ophelia cea pală
Trece, fantasmă albă, pe apa mare, neagră;
Sunt mii de ani de când în dulcea-i nebunie
În boarea înserării iubirea și-o îngână.

Vântu-i sărută sânii și-împrăștie o floare
Plutind ușor pe ape – albele sale voaluri;
Tremurătoare sălcii îi plâng încet pe umeri,
O trestie se înclină pe fruntea-i visătoare.

Răniții nenufari suspină dimprejuru-i;
Trezește câteodată aninul care doarme,
Gingaș fior de aripă se-aude dinspre cuiburi:
Din stelele de aur un tainic cânt se-aude.

II

Ophelia cea tristă! frumoasă ca zăpada!
Da, ai murit, copilă, purtată ești de apă!
– Vânturi căzând din munții înalți norvegieni
Ți-au șopotit domol de-o libertate aspră;

O răsuflare, poate, prin buclele-i bogate,
În visătoru-i suflet, ciudate sonuri poartă;
Blândul murmur al lumii i-ascultă inima,
Și gemete de arbori și suspinări în noapte;

Și voci de mări nebune, și-un vaier uriaș,
Îi frâng fragilul piept, prea omenesc, prea blând;
Iar într-o zi de-april, un mândru cavaler,
Se așează la picioare – palid sărman nebun!

O! Cer! Iubire! Viață! Ce vis, o, vai, nebună!
În el tu te-ai topit precum în jar zăpada:
Căci visul tău imens ți-a sugrumat cuvântul,
Și-acel teribil vis ți-a spulberat seninul!

III

– Iară poetul spune că razelor de stele
Tu, noaptea, le-aduci flori pe care le-ai cules,
Că el văzu pe apă, culcată-n voaluri large,
Pe Ophelia cea albă plutind – un crin imens.

-traducere de Catalina Franco-

____________________________________

I

Sur l’onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélie flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles…
– On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s’inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d’elle;
Elle éveille parfois; dans un aune qui dort,
Quelque nid, d’où s’échappe un petit frisson d’aile:
– Un chant mystérieux tombe des astres d’or.
II

Ô pâle Ophélie! belle comme la neige!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
– C’est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T’avaient parlé tout bas de l’âpre liberté;

C’est qu’un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d’étranges bruits;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l’arbre et les soupirs des nuits;

C’est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d’enfant, trop humain et trop doux;
C’est qu’un matin d’avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s’assit muet à tes genoux!

Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
– Et l’Infini terrible effara ton œil bleu!
III

– Et le Poète dit qu’aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu’il a vu sur l’eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélie flotter, comme un grand lys.

Emily Dickinson, ”Salut, miez de noapte – Buongiorno – Mezzanotte – Good Morning – Midnight”

Ar putea fi un cadru apropiat

Prieteni

Emily Dickinson, ”Salut, miez de noapte – Buongiorno – Mezzanotte – Good Morning – Midnight”

Salut, miez de noapte,
Mă întorc acasă,
Ziua s-a săturat de mine..
Cum aș putea eu – de ea?!

Era un loc blând sub soare,
Mie acolo-mi plăcea..
Dar ziua nu ma dorea,
Așadar, noapte bună, ziuă!

Aș putea măcar să mă uit, o,
Da, să mă uit când vin zorii?
Când colinele au ceva, ceva
Ce-ți zboară spre zări inima…

Tu, miez de noapte, nu ești
Prea drept. Eu alesesem ziua…
Rogu-te, totusi, primește copila,
Pe care n-a vrut-o ziua!

-traducere de Catalina Franco–
______________________________________

Buongiorno – Mezzanotte –
Torno a Casa –
Il Giorno – si è stancato di Me –
Come potrei Io – di Lui?

Si stava bene nella luce del Sole –
Mi piaceva restarci –
Ma il Mattino – non mi voleva –
Allora – Buonanotte – Giorno!

Posso almeno guardare – sì guardare –
Quando l’Oriente si fa Rosso?
Quando le Colline – hanno un che – nei tratti –
Che ti porta via il Cuore – lontano –

Tu – Mezzanotte – – non sei così bella –
Avevo scelto – il Giorno –
Eppure ti prego- accogli la Ragazzina –
che il Giorno non ha voluto!

**

Good Morning – Midnight –
I’m coming Home –
Day – got tired of Me –
How could I – of Him?

Sunshine was a sweet place –
I liked to stay –
But Morn – did’nt want me – now –
So – Goodnight – Day!

I can look – cant I –
When the East is Red?
The Hills – have a way – then –
That puts the Heart – abroad –

You – are not so fair – Midnight –
I chose – Day –
But – please take a little Girl –
He turned away!
________
Nicolae Tonitza, ”Cap de copila’