Forse non esiste Dio. Forse
solo il rapporto
fra noi esiste e gli alberi
annosi o appena d’anni
uno e le erbe
e i coccodrilli e il buon tepore
della sera. Non v’e
che poi la morte ed altro ancora
innanzi ad essa da soffrire. Ma poi tutto
per lei si placa; e in noi s’alterna
timore d’essa e quieta attesa
del suo riposo:
cosi
oggi e da porre questo giorno fra non quelli
di sofferenza e sgomento: dolce chiude
l’ora di sera col risorgere di una
ampia stellata. Dunque
forse soltanto un dolcissimo rapporto
fra noi e il tutto fa ponte e il tempo passa
lento e veloce.
Lună: august 2016
grazia farida benvegna
I silenzi aperti della musica
La lana sferruzzante
E il manicomio dei risi
Attraverso la cruna dei pensieri
Che sempre mi portano
Cerca te (beato)
Tristan Tzara,”La parábola”-”Parabola”

Mariangela Gualtieri,” Alcesti”
Ma solo pensare a te.
Non e una figura che viene
una nitida traccia.
E come cadere in un posto
con un po’ di dolore.
Tu sei il mio tu piu esteso
deposto sul fondo mio. Tu. Non c’e
un’altra forma del mondo
che si appoggi al mio cuore
con quel tocco, quell’orma.
Tu. Tu sei del mondo la piu cara
forma, figura, tu sei il mio essere a casa
sei casa, letto dove
questo mio corpo inquieto riposa.
E senza di te io sono lontana
non so dire da cosa ma
lontana, scomoda un poco
perduta, come malata.
Un po’ sporco il mondo lontano da te,
piu nemico, che punge, che
graffia, sta fuori misura.
Mio vero tu, mio altro corpo
mio corpo fra tutti mio
piu vicino corpo, mio corpo destino
ch’eri fatto
per l’incastro con questo mio
essere qui in forma di femmina
umana. Mio tu. Antico suono
riverberante, antico
sentirti destino intrecciato
sentire che sei sempre stato,
promesso da ere lontane
da distanze cosi spaventose
cosi avventurose distanze da
lontananze sacre.
Tu sei sacro al mio cuore.
Il mio fuoco
brucia da sempre col tuo
il mio fiato.
Io parlo delle forze –
di correnti sul fondo del mio lago
sul fondo del tuo, oscure e potenti,
piu del tempo dure piu dello
spazio larghe, ma sottili
al nostro sentire,
afferrate appena
e poi perdute, nel loro gioco.
Che cosa siamo io e te? Che cosa eravamo
prima di questo nome? E ancora
saremo qualcosa, lo sappiamo e non
lo sappiamo, con un sentire
che non e intelligente lavorio cerebrale.
Nessuna parte di corpo che muore
nessun pezzo umano, nessun arto,
nessun flusso di sangue, nessun
cuore, nessuno, niente che sia
stretto nel giro del sole, niente
che sia solo terrestre umano muove
il tuo cuore al mio, il mio al tuo,
come fossero due parti di un uno.
Allora tu sei la mia lezione piu grande
l’insegnamento supremo.
Esiste solo l’uno, solo l’uno esiste
l’uno solamente, senza il due.
Jack Kerouac , ” Lumea pe care o vezi”-”The world you see”
Lumea pe care o vezi e doar un film în mintea ta.
Pietrele nu o văd.
Binecuvântează şi stai jos.
Uită şi iartă.
Fii întreaga zi blând cu toată lumea
şi vei realiza că eşti deja
în rai chiar în acest moment.
Asta e toată povestea.
Acesta este mesajul.
Nimeni nu-l înţelege,
nimeni nu ascultă, toţi aleargă
în jur ca nişte găini cu gâtul tăiat.
Eu voi încerca să te învăţ, dar va fi
în zadar; de-aceea
voi sfârşi într-o căsuţă
rugându-mă şi trăind
împăcat, cântând
lângă soba mea cu lemne
în timp ce fac clătite.
traducere de Petru Dimofte
–––––––-
The world you see is just a movie in your mind.
Rocks dont see it.
Bless and sit down.
Forgive and forget.
Practice kindness all day to everybody
and you will realize you’re already
in heaven now.
That’s the story.
That’s the message.
Nobody understands it,
nobody listens, they’re
all running around like chickens with heads cut
off. I will try to teach it but it will
be in vain, s’why I’ll
end up in a shack
praying and being
cool and singing
by my woodstove
making pancakes.
Guillaume Apollinaire,” Cantecul Iubirii”-” Le chant de l’amour”
Iata din ce-i facut simfonicul cânt al iubirii
e cântecul iubirii de altadata,
e murmurul pierdutelor saruturi ale marilor iubiri
sunt strigatele de iubire a muritorilor ce-i violara zeii.
E barbatia fabulosilor eroi sculata precum
tunuri antiaeriene
E pretiosul urlet al lui Iason,
e cântecul de moarte al lebedei
si imnul biruintei pe care-ntâiele raze de soare
pe Memnon nemiscatu’ sa cânte l-au facut
e tipatul Sabinelor rapite
Si tipetele de feline-n jungla
e clocotul de seve-n plante tropicale
e tunetul artileriei împlinind cumplita iubire a popoarelor
talazul marii frumusetii dându-si viata
e cântecul de dragoste al lumii.
–––––––––
Voila de quoi est fait le chant symphonique de l’amour qui bruit dans la conque de Vénus
Il y a le chant de l’amour de jadis
Le bruit des baisers éperdus des amants illustres
Les cris d’amour des mortelles violées par les dieux
Les virilités des héros fabuleux érigés comme des cierges vont et viennent
comme une rumeur obscčne
Il y a aussi les cris de folie des bacchantes folles d’amour pour avoir mangé
l’hippomane secrété par la vulve des juments en chaleur
Les cris d’amour des félins dans les jongles
La rumeur sourde des sčves montant dans les plantes tropicales
Le fracas des marées
Le tonnerre des artilleries oů la forme obscčne des canons accomplit le terrible amour des peuples
Les vagues de la mer oů naît la vie et la beauté
Et le chant victorieux que les premiers rayons de soleil faisaient chanter ŕ Memnon l’immobile
Il y a le cri des Sabines au moment de l’enlčvement
Le chant nuptial de la Sulamite
Je suis belle mais noire
Et le hurlement de Jason
Quand il trouva la toison
Et le mortel chant du cygne quand son duvet se pressait entre les cuisses bleuâtres de Léda
Il y a le chant de tout l’amour du monde
Il y a entre tes cuisses adorées Madeleine
La rumeur de tout l’amour comme le chant sacré de la mer bruit tout entier dans le coquillage
Miguel Hernández,”Mi soverchia il cuore”-”Me sobra el corazón”
Oggi sto non lo so nemmeno io come,
oggi sto col dolore solamente,
oggi non ho amicizia,
oggi ho soltanto ansia
di lacerarmi alle radici il cuore
e di metterlo sotto uno scarpone.
Oggi rinasce quella spina secca,
oggi e giorno di pianto nel mio regno,
oggi scarica in petto lo sconforto
un piombo sconfortato.
Non reggo alla mia stella.
E mi cerco la morte tra le mani
guardando con dolcezza le lamette,
e ricordo quell’ascia mia compagna,
e poi penso ai piu alti campanili
per un salto mortale ma sereno.
Se non fosse, per cosa?… non so cosa,
questo mio cuore scriverebbe il suo messaggio estremo
lettera che conservo li riposta,
farei un calamaio del mio cuore,
una fonte di sillabe, di addii e di regali,
e li rimani, al mondo gli direi.
Nato in cattiva luna,
sento la pena di una sola pena
che vale piu di tutta l’allegria.
Un amore mi lascia con le braccia cadute
e a tenderle non sono piu capace.
Non vedi la mia bocca disillusa
e questi occhi straniati?
Quanto piu mi contemplo piu mi affliggo:
tagliare il mio dolore, con che forbici?
Ieri, domani, oggi
soffre per ogni cosa
il mio cuore, peschiera malinconica,
prigione di usignoli moribondi.
E mi soverchia il cuore.
Oggi perdermi d’animo,
io, coraggioso piu di tutti gli altri,
e tuttavia, il piu amareggiato.
Non so perché, non so perché né come
mi perdono la vita ogni giorno.
-traduzione di Raffaele Di Stasio-
––––––––––
Hoy estoy sin saber yo no sé cómo,
hoy estoy para penas solamente,
hoy no tengo amistad,
hoy sólo tengo ansias
de arrancarme de cuajo el corazón
y ponerlo debajo de un zapato.
Hoy reverdece aquella espina seca,
hoy es día de llantos de mi reino,
hoy descarga en mi pecho el desaliento
plomo desalentado.
No puedo con mi estrella.
Y me busco la muerte por las manos
mirando con carino las navajas,
y recuerdo aquel hacha companera,
y pienso en los más altos campanarios
para un salto mortal serenamente.
Si no fuera ?por qué?… no sé por qué,
mi corazón escribiría una postrera carta,
una carta que llevo allí metida,
haría un tintero de mi corazón,
una fuente de sílabas, de adioses y regalos,
y ahí te quedas, al mundo le diría.
Yo nací en mala luna.
Tengo la pena de una sola pena
que vale más que toda la alegría.
Un amor me ha dejado con los brazos caídos
y non puedo tenderlos hacia más.
?No veis mi boca qué desenganada,
qué inconformes mis ojos?
Cuanto más me contemplo más me aflijo:
cortar este dolor ?con qué tijeras?
Ayer, manana, hoy
padeciendo por todo
mi corazón, pecera melancólica,
penal de ruisenores moribundos.
Me sobra corazón.
Hoy descorazonarme,
yo el más corazonado de los hombres,
y por el más, también el más amargo.
No sé por qué, no sé por qué ni cómo
me perdono la vida cada día.
Marco Maggini
Abbracciami – dicevi
con quella meraviglia d’occhi già
di straniera.
Un canone d’abbraccio a mille voci
ripete incantato questo roteare
infinito di membra.
Stringo da anni
l’aria del tuo volo che non raggruma
che a nodi di pupille e viscere,
questa carne che non lascia tracce,
questo sangue non è più di nessuno.
Juan Ramon Jimenez ,” Călătoria finală”-”El Viaje Definitivo”
Eu voi pleca. Şi vor rămâne păsările cântând;
livada, deasemeni, va rămâne, cu pomii ei verzi,
şi cu fântâna albă.
Când cade seara cerul va fi albastru şi senin;
şi vor suna, cum sună-n seara asta,
clopotele din clopotniţă.
Muri-vor cei ce mă vor fi iubit;
şi-n fiecare an cătunul va fi altul;
şi prin livada înflorită, cu pomii văruiţi,
sufletul meu va rătăci, nostalgic.
Eu voi pleca; şi voi fi singur, fără cămin, fără pomi verzi,
fără fântâna albă,
fără albastrul cer senin…
Şi vor rămâne păsările, cântând.
trad. Anca Tanase
__________________
Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando;
y se quedará mi huerto con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincon de aquel mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errará, nostalgico.
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.
Cesare Pavese, ”L’indifferenza”
E’ sbocciato quest’odio come un vivido amore
dolorando, e contempla se stesso anelante.
Chiede un volto e una carne, come fosse un amore.
Sono morte la carne del mondo e le voci
che suonavano, un tremito ha colto le cose;
tutta quanta la vita è sospesa a una voce.
Sotto un’estasi amara trascorrono i giorni
alla triste carezza della voce che torna
scolorendoci il viso. Non senza dolcezza
questa voce al ricordo risuona spietata
e tremante: ha tremato una volta per noi.
Ma la carne non trema. Soltanto un amore
la potrebbe incendiare, e quest’odio la cerca.
Tutte quante le cose e la carne del mondo
e le voci, non valgono l’accesa carezza
di quel corpo e quegli occhi. Nell’estasi amara
che distrugge se stessa, quest’odio ritrova
ogni giorno uno sguardo, una rotta parola,
e li afferra, insaziabile, come fosse un amore.