Roland Erb,”Worte auf dem platten Land”

 

Will mit dir reden, geh und komm,
leicht will ich über deinen Nacken streichen,
den Kragen, deine hundemüden Schultern,
komm ins Verschlossne Holz, wir wollen sehn,
ob die Wildkirschenbäume blühn.
Dies ist kein Dorf, das sehr viel Kurzweil bietet,
es gibt ja Dörfer, die unsäglich fade sind.
Komm, lass uns ausruhn, toll herum mit meinem Sohn
und nimm den Apfel hier, riskiers und wate
durch dieses Wasser ölig violett und kühl,
das keinen Fisch erdrosselt.
Lies das vergriffene Buch, das hier von Hand zu Hand geht,
kürz deine Arbeit ab und schau herein
bei dem, der nie dein Freund geworden ist,
doch glaub nicht, was er nicht versprochen hat.
Will mit dir reden, komm und geh.

(Roland Erb,” Die Stille des Taifuns”11207286_1611318615810212_5026640124254331437_n

Vicente Aleixandre

Per l’ultima notte
ho camminato
sul tempo
verso di te.
Per l’ultima volta
ho voluto vedere
se lo spazio aveva confini.
Non li aveva
e nemmeno il tempo li aveva
e neanche tu.

Ora riposo
per l’ultima volta
in quest’ultima notte di pace.
Domani avremo tempesta
– mi si dice –
ma ogni attimo mio
e legato al presente
e a te.

Niente domani
niente confini
solo silenzio
per noi
ora.

1011110_10152200949207922_659455287_n

R. M. Rilke,Elegie a` Marina Tsvetaeva

1231336_342762079191958_1868972388_n

Marina, toutes ces pertes dans le grand tout, toutes ces chutes d’étoiles

Nous pouvons partout nous jeter, quelle que soit l’étoile,

nous ne pouvons l’accroître !

Dans le grand tout les comptes sont fermés.

Ainsi qui tombe ne diminue pas le chiffre sacré.

Toute chute qui renonce choit dans l’origine et, là, guérit.

Tout ne serait donc que jeu, métamorphose du semblable, transfert

Jamais un nom nulle part, le moindre gain pour soi-même

Nous vagues Marina, et mer nous sommes !

Nous profondeurs, et ciel nous sommes !

Nous terre, Marina, et printemps mille fois,

ces alouettes lancées dans l’invisible par l’irruption du chant

Nous l’entonnons avec joie, et déjà il nous a dépassés

et soudain notre pesanteur rabat le chant en plainte…

Rien n’est à nous. À peine si nous posons notre main autour

du cou des fleurs non cueillies.

Ah déjà si loin emportés, Marina, si ailleurs, même sous la plus fervente raison.

Faiseurs de signes, rien de plus.

Cette tache légère, quand l’un de nous ne le supporte plus et se décide à prendre, se venge et tue.

Qu’elle ait pouvoir de mort, en effet, nous l’avions tous compris à voir, sa retenue, sa tendresse

et la force étrange qui fait de nous vivants des survivants…

Les amants ne devraient, Marina, ne doivent pas en savoir trop sur leur déclin. Ils doivent être neufs.

Leur tombe seule est vieille, leur tombe seule se souvient, s’obscurcissant sous l’arbre qui pleure, se souvient du « à jamais ».

Leur tombe seule se brise ;…

nous sommes devenus pleins comme le disque de la lune.

Même à la phase décroissante, ou aux semaines du changement,

nul qui puisse nous rendre à la plénitude, sinon nos pas solitaires, au-dessus du paysage sans sommeil.

Ezra Pound, ”Casa splendorii – The House Of Splendour”

 

778688_114071245440537_820348272_o

E-a lui Evanoe,
O casă nu de mâini omenești durată,
Ci dincolo de lumeștile căi, undeva departe
Aur se țese deasupra, înauntru, în juru-i;
Săli ciudate și ziduri – toate-s făurite din aur.
Și la soare-am văzut-o pe Doamna mea,
Păru-i era răsfirat ca un snop de aripi,
Și, în spatele ei, roș lumina soarele.
Și am văzut-o acolo în casa ei,
Cu șase safire mari de-a lungul peretelui,
Ușoară, împodobită pân’ la genunchi,
Rochia ei era țesută din aur pal.
Acolo-s multe-încăperi și toate de aur,
Covoare groase peste pereți, cu emailuri
Bătute-n metal; iar prin broderia urzită-n
Borduri de piatră vine-o aurorală lumină.
Aici vin din marea-mi iubire de ea,
Iată, adorarea mea
Mă înseninează, iar în ea-i o putere
Ce-înflăcărată de-ardoarea din sufletul ei
Surpă cei patru pereți ai timpului stătător.
______________________
-traducere de Catalina Franco
______________________
Tis Evanoe’s,
A house not made with hands,
But out somewhere beyond the worldly ways
Her gold is spread, above, around, inwoven;
Strange ways and walls are fashioned out of it.
And I have seen my Lady in the sun,
Her hair was spread about, a sheaf of wings,
And red the sunlight was, behind it all.
And I have seen her there within her house,
With six great sapphires hung along the wall,
Low, panel-shaped, a-level with her knees,
All her robe was woven of pale gold.
There are there many rooms and all of gold,
Of woven walls deep patterned, of email,
Of beaten work; and through the claret stone,
Set to some weaving, comes the aureate light.
Here am I come perforce my love of her,
Behold mine adoration
Maketh me clear, and there are powers in this
Which, played on by the virtues of her soul,
Break down the four-square walls of standing time.

Antonio Ramos Rosa,”La lettrice”

12919885_776877192447456_209864028088835587_n

 

La lettrice apre lo spazio in un soffio sottile.
Legge nella violenza e nello stupore del candore.
Inizia con passione, di sorpresa in sorpresa.
Illumina e inonda e dissemina di arco in arco.
E parla con le pietre del libro, con le sillabe dell’ombra.

E aderisce alla materia porosa e a quella legnosa del vento.
Scende per i boschi come una bambina scalza.
S’inoltra per le spiagge dove il corpo si eleva
in fiamme d’acqua. Sulla superficie immacolata
o nella sostanza palpitante, si spoglia delle forme,

bianca nell’aria. E un mulinello armonioso,
un uccello sospeso. La terra s’innalza intera
nell’oscuro anelito di parole verticali.
L’acqua procede fino al suo principio puro.
Il poema e un arbusto che non cessa di tremare.

 

”La culla”

0_ba091_89820e7c_XL

Lei:

Passante, perché non dormi per tutta la notte,
perché ti trascini e ti trascini,
dici sempre le stesse cose
e non fai dormire il bambino?
Chi ti ascolta ancora?
Cosa hai da dividere con me?
Lui, come un bianco colombo, respira
nella culla fatta di corteccia di tiglio.

Lui:

Scende la sera, i campi diventano azzurri, la terra orfana.
Chi mi aiuta ad attingere l’acqua dal pozzo
profondo?
Non ho nulla, ho perduto tutto lungo il cammino.
Dico addio al giorno, incontro la stella. Dammi da bere.

Lei:

Dove c’è il pozzo, c’è l’acqua
ma il pozzo è lungo la strada.
Non posso darti da bere
ed abbandonare il bambino.
Ecco solleva le palpebre
ed il serale, latteo luppolo
avvolge, lambisce
e fa dondolare la culla.

Lui:

Aprimi la porta, fammi entrare, prendi da me quello che vuoi –
la luce della sera, un mestolo di acero, la piantaggine.

Arseni Tarkovski

Poesia dedicata al figlio, Andrei

Mihai Eminescu,”Mai am un singur dor”

 

”El zboară, gând purtat de dor”
_________________________

Mihai Eminescu – 15 ianuarie 1850 – 15 iunie 1889
_________________________________________
Mai am un singur dor:
In linistea serii
Sã mã lãsati sã mor
La marginea mãrii;
Sã-mi fie somnul lin
Si codrul aproape,
Pe-ntinsele ape
Sã am un cer senin.
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi împletiti un pat
Din tinere ramuri.

Si nime-n urma mea
Nu-mi plîngã la crestet,
Doar toamna glas sã dea
Frunzisului vested…
Pe cînd cu zgomot cad
Izvoarele-ntr-una,
Alunece luna
Prin vîrfuri lungi de brad.
Pãtrunza talanga
Al serii rece vînt,
Deasupra-mi teiul sfînt
Sã-si scuture creanga.

Cum n-oi mai fi pribeag
De-atunci înainte,
M-or troieni cu drag
Aduceri aminte.
Luceferi, ce rãsar
Din umbra de cetini,
Fiindu-mi prieteni,
O sã-mi zîmbeascã iar.
Va geme de patemi
Al mãrii aspru cînt…
Ci eu voi fi pãmînt
In singurãtate-mi.
____________

One wish alone have I:
In some calm land
Beside the sea to die;
Upon its strand;
That I forever sleep,
The forest near,
A heaven clear,
Stretched over the peaceful deep.
No candles shine,
Nor tomb I need, instead
Let them for me a bed
Of twigs entwine.

That no one weeps my end,
Nor for me grieves,
But let the autumn lend
Tongues to the leaves,
When brooklet ripples fall
With murmuring sound,
And moon is found
Among the pine-trees tall,
While softly rings
The wind its trembling chime
And over me the lime
Its blossom flings.

As I will then no more
A wanderer be,
Let them with fondness store
My memory.
And Lucifer the while,
Above the pine.
Good comrade mine,
Will on me gently smile;
In mournful mood,
The sea sings sad refrain …
And I be earth again
In solitude.

______________

Hab einen Wunsch zuletzt,
Wenn abends still ich geh,
Dass man mich sterben lässt
Am Rand der See;
Und der Wald sei mir nah
Und sanft mein Traum,
Und überm Meeressaum
Der Himmel weit und klar.
Brauch keinen Lichterreigen,
Kein reiches Totenbrett,
Man flechte nur ein Bett
Mir aus jungen Zweigen.

Soll keiner auf der Flur
Mein End beweinen matt,
Der Herbst geb Stimme nur
Dem kleinen welken Blatt…
Wenn immerdar dann fällt
Der Quell mit hellem Ton,
Gleite ganz sacht der Mond
Über dunkler Tannen Zelt.
Kuhschellenklang soll wehn
Im kühlen Abendwinde,
Lass über mir der Linde
Erhabne Zweige gehn.

Werd ich nimmer unstet sein
Sodann für alle Zeit,
Schließ in den Sinn mich ein
Mit Zärtlichkeit.
Steigt auf der Abendstern
Überm Schatten des Tann,
Wird mir als Freund sodann
Schenken ein Lächeln gern.
Und ächzen wird vor Leid
Die See mit rauhem Reim…
Doch ich werd Erde sein
In Einsamkeit.11407155_811879558897070_2809242780120913401_n

T.S. Eliot , „The Rock”

13254299_1065143480210019_4441314913591075964_n
The Eagle soars in the summit of Heaven,
The Hunter with his dogs pursues his circuit.
O perpetual revolution of configured stars,
O perpetual recurrence of determined seasons,
O world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God.
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of heaven in twenty centuries
Brings us farther from God and nearer to the Dust.
 
The lot of man is ceaseless labor,
Or ceaseless idleness, which is still harder,
Or irregular labour, which is not pleasant.
I have trodden the winepress alone, and I know
That it is hard to be really useful, resigning
The things that men count for happiness, seeking
The good deeds that lead to obscurity, accepting
With equal face those that bring ignominy,
The applause of all or the love of none.
All men are ready to invest their money
But most expect dividends.
I say to you: Make perfect your will.
I say: take no thought of the harvest,
But only of proper sowing.
 
The world turns and the world changes,
But one thing does not change.
In all of my years, one thing does not change,
However you disguise it, this thing does not change:
The perpetual struggle of Good and Evil.
 
 

Nikolaos Engonopulos,”Una canzone per la luna”

11110872_939887306082841_1647949458594221831_o

Le più belle canzoni

sono le canzoni della luna

ci sono naturalmente

molte altre

belle

canzoni

– che dico? meravigliose –

le più belle però

dobbiamo ammetterlo

sono le canzoni

della luna

quando

tes seins ruissellent d’argent

lune

ma non t’hanno spaventato i contatti

e le carezze e le domande delle nereidi

che gridano

nella notte

il gallo

non capisce proprio nulla

nè le previsioni del tempo che gli attribuiscono

nè le

foche

che ballano nelle tenebre di Delo

come elfi

e da lontano e da vicino

sono come fredde fiamme

e sorridenti

lune

le fanciulle con le pupille dei loro occhi

sciorinano

le loro bellezze paradisiache

lune

e così sui muri sciorinano poeti

e c’è chi penzola e parla sempre di versi

e spreme il suo cuore

come spugna

e il sangue cola con argentei

riflessi lune

la nonna fila il trifoglio

il folle misura la tempesta

fumi del firmamento

come corona

una volta cinsero la vita e adesso

rimorchi di morte

come tacciono

fiori pallidi degli Epitaffi

voi

lune

verrò nei musicali requiem della tua ira

muto ed esposto

con le mani a calcolar gli anni

a sferzarti entro gli occhi

tuoi

le nevi

che scintillano sparse di naftalina e stelle

lunghi filari alberati di danzatori

nei lamenti della tua sposa venduta

saziarmi

di more bianche

che

pendono

dai tuoi capelli

le lune

indietro non tornerà – lo so –

il poco ch’è rimasto

della vita

delle lune accanto a te rose dei venti

narcisista della nebbia

le fontane

come iridano

musiche di perdizione e di spregio

in alto si alzino le mani

nelle palme

raccogliamo le forze vitali

di una singolare saggezza

che concedono

a chi le invoca appassionatamente

le lune

di certo provoca tristezza questa canzone

a colui che la legge

e colui che l’ascolta

ma sin dall’inizio non lo abbiamo nascosto:

se sono le più belle canzoni

sono naturalmente anche le più

colme di amarezza

le canzoni scritte

per le lune

eccezione – da notare – a questa regola

sono le canzoni scitte vicino

alle cascate

ed altre sopra una nave

naufragante

– mentre la sirena accompagna scompigliata –

ed altre che ha cantato

la fanciulla

con l’arpa

sotto la statua pelata dell’antica dèa

che

aspergono

le lune

chiudi le persiane e ascolta chi passa

fuori

i passi che risuonano

sono la luna

che sorge

pensa al mare e addormèntati

pensa all’amore e svègliati

disciòglile i capelli

e versaci sopra

lune

le lune dietro agli alberi

come trilli di pianoforte ci ricordano la Grecia

con i suoi flauti i suoi porti le favole

Genoveffa si compiace adesso

dell’amante Erotòcrito

l’orcio di Platone

– lo portava fino alla fonte –

gli sfuggì di mano e a pezzi sta per terra

(in mezzo ai faggi della forra

agnelli sacrificali i partigiani)

acqua di rose e sperma sono

tutt’uno

quando irrorano

la Grecia

le lune

dormi e le palpebre

e i tuoi seni stimolano

gli abili arcieri alle feritoie

qui di nuovo ci siamo trovati

nella pianura

a Examìli

la mia mano è la tua vasca da bucato

ed ora da molto appresso sento

lo strazio che dentro il tuo petto

sussulta

il tuo grido

tortora amorosa

mentre

sopra le spugne

brillano

le

lune

sopra i tetti comignolati

“sore” mattutine

piene di indolenza e fascino sfarzoso

aspettano il passo degli uccelli

autunnali

– molti uccelli stormi

che in alto nel cielo delineano come una

lettera:

la lettera che ognuno aspetta –

sopra i comignoli sono

due colombe

sotto i comignoli

sono due colombe-mani

che spargono fiori bianchi

– sono forse camelie

gardenie –

sopra le vostre impronte

magiche

lune

cavalca il destriero cavaliere e San Giorgio

nell’armadio troverai i gioielli

che porterai

per salvare i gigli delle vergini

ma

quando traversi i laghi

grida

parole d’amore

alle acque dove si specchiano

lune

criniere dèi suonano le campane

nei giardini che illuminano

lune

minaccia di mille bocche i calici del peccato

palazzi immondi dei rimorsi i carciofi

busso alla tua porta

vieni ad aprire

a mostrare

la tua impareggiabile bellezza

alle lune

alle tue sopracciglia si sono appese le lune

tramontano le lune e spada

infuocata

dietro alla collina esploratore

il nuovo Giove

via, spremi il tuo cuore:

sudore sprizzerà

il sacro sudore del lavorante morto

ingiustamente

e la lama del coltello

è luna

la schiavitù – giusto – è amarezze

tutti venite fate

il segno della croce

(una croce non è

mai invano)

guardate

ma guardate in fretta

tramonta la luna.