Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to Death”

Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to Death”

Așadar morții redă-mă.

Morții temute de mine nicicând,

Numai când m-a lipsit de tine.

Iar acum, de viață lipsită,

În propriul mormânt respir

Și-i socotesc măsura.

Măsura e tot ce iadul poate ghici

Și tot ce-a fost raiul.


-traducere de Catalina Franco-


So give me back to Death—

The Death I never feared

Except that it deprived of thee—

And now, by Life deprived,

In my own Grave I breathe

And estimate it’s size—

It’s size is all that Hell can guess—

And all that Heaven was—

Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to Death”

Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to Death”

Așadar morții redă-mă.

Morții temute de mine nicicând,

Numai când m-a lipsit de tine.

Iar acum, de viață lipsită,

În propriul mormânt respir

Și-i socotesc măsura.

Măsura e tot ce iadul poate ghici

Și tot ce-a fost raiul.


-traducere de Catalina Franco-


So give me back to Death—

The Death I never feared

Except that it deprived of thee—

And now, by Life deprived,

In my own Grave I breathe

And estimate it’s size—

It’s size is all that Hell can guess—

And all that Heaven was—