Germain Droogenbroodt, „Rugăciunea – Preghiera”

Germain Droogenbroodt, „Rugăciunea – Preghiera”

Nu-mi veni ca lumină prea clară,
ce uimește vederea

Nu-mi veni
ca de neconceput întunericul

Ci vino ca spinul ce-anunță
imaginabila
apropiere a trandafirului.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Non venire come luce troppo chiara,
che abbaglia la vista

Non venire
come l’oscurità inconcepibile

Ma vieni come la spina che annuncia
la presumibile
vicinanza della rosa.

Friedrich G. Paff, ”Grădina poeziei – Der Garten der Poesie”

Friedrich G. Paff, ”Grădina poeziei – Der Garten der Poesie”

Grădina poeziei
nu știe de bare
ori garduri

Pe lună
se târăsc șerpi

șopârle se scaldă
în soare

grădina poeziei
e fără timp

rândunelele
flutură clipele
prin iarba ce arde

pe câmpuri de mac
plutesc fluturii

pe aripi
ei trag

departe
pe stânci

suavitatea
aerului

se-înfinge
în liniște
ghimpele

strâns lângă pământ
cuvântul

acolo la ceruri
urzica înțepătoare

în poezia grădinii
înfloare

iar dacă tu
intri-n grădină

aripi de înger
respiră

pulbere

**
-traducere de Catalina Franco–
**
Der Garten der Poesie
kennt keine Gitter
und Zäune

Schlangen kriechen
im Mond

Eidechsen baden
in der Sonne

der Garten der Poesie
ist zeitlos

Schwalben fliegen
die Augenblicke
durchs brennende Gras

über Mohnfelder
flattern Schmetterlinge

auf Flügeln
tragen sie

über die
Felsen hinweg

die Leichtheit
der Luft

es sticht sich
der Dorn
in die Stille

erdnah
das Wort

himmelhin
brennesselstark

blüht es
im Garten der Poesie

wenn du
diesen Garten betrittst

atmen die Flügel
der Engel

den Staub

19. 5. 2020

Homero Aridjis, „Uneori atingem un trup – A volte tocchiamo un corpo – A veces uno toca el cuerpo”

Homero Aridjis, „Uneori atingem un trup – A volte tocchiamo un corpo – A veces uno toca el cuerpo”

Uneori atingem un trup și îl trezim
cu el ne petrecem noaptea ce se deschide
zvâcnirea fierbinte a brațelor mării
și ca pe mare-l iubim
ca pe-un cântec gol
ca pe singura vară
îi spunem lumină, așa cum o spunem acum
îi spunem ieri și alte locuri
îl umplem cu trupuri și trupuri
cu pescăruși care-s pescărușii noștri
iar și iar îl umplem
cu țărmuri și acoperișuri și uși
cu hoteluri canale amintiri
cu peisaje și timp și asteroizi
cu noi îl umplem și-l umplem cu suflet
cu coliere de insule și de suflet
îl simțim viu și zi de zi
îl simțim frumos, însă umbră

**
-traducere de Catalina Franco-
**
A volte tocchiamo un corpo e lo svegliamo
attraverso di lui passiamo la notte che si apre
la pulsazione sensibile dei bracci marini
e come il mare lo amiamo
come un canto nudo
come l’estate unica
lo diciamo luce, come si usa dire ora
lo diciamo ieri e altri luoghi
lo riempiamo di corpi e corpi
di gabbiani che sono i nostri gabbiani
lo scaliamo picco dopo picco
con bordi e tetti e battenti
con hotel e canali e ricordi
e paesaggi e tempo e asteroidi
lo riempiamo di noi stessi e di anima
di collari di isole e di anima
lo sentiamo vivere e quotidiano
lo sentiamo bello ma ombra

**

A veces uno toca un cuerpo y lo despierta
por él pasamos la noche que se abre
la pulsaciòn sensible de los brazos marinos
y como al mar lo amamos
como a un canto desnudo
como al solo verano
Le decimos luz como se dice ahora
le decimos ayer y otras partes
lo llenamos de cuerpos y de cuerpos
de gaviotas que son nuestras gaviotas
Lo vamos escalando punta a punta
con orillas y techos y aldabas
con hoteles y cauces y memorias
y paisajes y tiempo y asteroides
Lo colmamos de nosotros y de alma
de collares de islas y de alma
Lo sentimos vivir y cotidiano
lo sentimos hermoso pero sombra

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, pălărie

Jiří Orten, ”De unde vin? – Čí jsem?”

Jiří Orten, ”De unde vin? – Čí jsem?”

Vin din vifor și din gard viu
din iarba-înclinată de ploaie,
din cânt pur fără bolboroseală
din dorința închisă în cânt.

De unde vin?
Din tot ce e împlinit,
din tot ce nu e mărginit,
din vietăți cu capul plecat,
din norul sfâșiat.

De unde vin?
Din spaima care mă ține
în degetele ei translucide,
din iepurașul ce-n mica grădină
își mișcă mustățile.

De unde vin?
Din iarna ostilă roadelor,
din moarte, când fi-va vremea,
din iubire, cu care trec prin odaie,
lăsând mărul la viermi drept pradă.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Jsem plískanic a plotů
a trav, trav deštěm skloněných
a jasných písní bez klokotu
a touhy, jež je v nich.

Čí jsem?
Jsem malých oblých věcí,
jež nepoznaly hran,
jsem zvířátek, když hlavu věsí
a mraku, když je potrhán.

Čí jsem?
Jsem bázně, jež mne bere
do prstů průsvitných,
králíčka na zahradě šeré,
jenž zkouší si svůj čich.

Čí jsem?
Jsem zimy tvrdé plodům
a smrti, chce-li čas,
jsem lásky, s níž se míjím o dům,
dán za jablka červům na pospas.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: Savatie Baștovoi, cadru apropiat

Friedrich G. Paff, ”Ciulin – Distelblüte”

Friedrich G. Paff, ”Ciulin – Distelblüte”

Negre măsline
se rostogolesc orele

în grădina de trandafiri
degete de fildeș
culeg

boabe de caprifoi, măceșe
petale de mac sângeriu

totul e gol
doar piele, mătase
sticlă

prundișul scârțâie
când tu
pășești

desculț
prin
urzici

galbenii trandafiri
ți-înțeapă ochii
cu însorită lumină

sub un ienupăr
Ifigenia doarme

nimeni
nu urcă alba

pânză în noapte

nici visele
nu se mai
leagă
ziua

chelia stâncii
paște tăcere

nemuritor
cuvântul

flori de ciulin
duce vântul

în
gradina de trandafiri

numai
tăcere

nici flori
nici spini

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Schwarze Oliven
rollen die Stunden dahin

im Rosengarten
elfenbeinerne Finger
pflücken

Schneebeeren, Hagebutten
Blütenblätter rote des Mohns

alles ist nackt
Haut, Seide
und Glas

Kies knirscht
wenn du
barfuß

durch die
Brennesseln
gehst

die gelben Rosen
stechen ins Aug dir
sonnige Helle

unter dem Wacholder
schläft Iphigenie

niemand
setzt Segel mehr

weiß in die Nacht

die Träume
vernetzen sich
nicht mehr
in den Tag

kahl der Fels
grast Stille

zeitlos
ein Wort

eine Distelblüte
verweht

im
Rosengarten

ein Schweigen
nur noch

ohne Blüte
und Dorn

 

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă, în aer liber şi natură

Edith Södergran, ”Viața – Livet”

Edith Södergran, ”Viața – Livet”

Eu, propriu-mi ostatec, asta vă spun:
viața nu-i primăvară gătită în catifele verzui,
ori mângâiere, aceea primită rar,
viața nu-i hotărârea de-a merge,
ori două brațe albe ținându-l pe unul.
Viața-i inelul strâmt ce ne ține captivi,
invizibilul cerc încălcat nicicând,
Viața e fericirea pe lângă noi trecând,
Și miii de pași pe care nu i-am făcut.
Viața înseamnă disprețul de tine
și să stai nemișcat pe fundul fântânii
și să știi că străluce soarele sus
și că prin aer zboară păsări de aur
și că zilele negre trec mai iute ca sulița.
Viața înseamnă un repede-adio să fluturi
să te duci acasă să dormi să tot dormi ..
Viața este străinul ce chiar ție-ți ești
și câte o mască nouă pentru prieteni.
Viața înseamnă să fii nesăbuită cu chiar fericirea ta
și să-i respingi clipa,
viața înseamnă să te crezi slabă și sa nu îndrăznești

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Jag, min egen fånge, säger så:
livet är icke våren, klädd i ljusgrön sammet,
eller en smekning, den man sällan får,
livet är icke ett beslut att gå
eller två vita armar, som hålla en kvar.
Livet är den trånga ringen som håller oss fången,
den osynliga kretsen, vi aldrig överträda,
livet är den nära lyckan som går oss förbi,
och tusende steg vi icke förmå oss att göra.
Livet är att förakta sig själv
och ligga orörlig på bottnen av en brunn
och veta att solen skiner däruppe
och gyllene fåglar flyga genom luften
och de pilsnabba dagarna skjuta förbi.
Livet är att vinka ett kort farväl och gå hem och sova …
Livet är att vara en främling för sig själv
och en ny mask för varje annan som kommer.
Livet är att handskas vårdslöst med sin egen lycka
och att stöta bort det enda ögonblicket,
livet är att tro sig vara svag och icke våga.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, în aer liber şi cadru apropiat

Jaroslav Seifert, ”Doar o pasăre moare astfel. – Sa morire cosí solo un uccello – Tak umí umřít jenom pták.”

Jaroslav Seifert, ”Doar o pasăre moare astfel. – Sa morire cosí solo un uccello – Tak umí umřít jenom pták.”

Doar o pasăre moare astfel,
căzând ca plumbul în rouă.
Nu se spune nimic despre asta,
nici măcar nu știm când ori de ce.

Poate a căzut din norii din cer,
cum din lava fierbinte o flacără.
Doar o pasăre moare astfel,
căzând ca plumbul în rouă.
Cu straie de lut cenușiu
ca de cerșetor, prin beznă
trecu, și intră pe vecie
chiar în lumină și glorie.

Doar o pasăre moare astfel.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Sa morire cosí solo un uccello
e cade a piombo dentro la rugiada.
Nessuno racconta come gli accada,
e non sanno di questo né di quello.

Forse cadde ad alte nubi, un anello
di fiamma da una làvica contrada.
Sa morire cosí solo un uccello,
e cade a piombo dentro la rugiada.

Di cenere era il terreno mantello,
fra i mendicanti una carcassa brada,
ma varcò il buio ed ebbe il suggello,
la gloria e la luce che mai dirada.

Sa morire cosí solo un uccello.

**
-Traduzione di Sergio Corduas-
**
Tak umí umřít jenom pták
a padá střemhlav v rosu trávy.
Vždyť nikdo o tom nevypráví,
nevědí ani kdy a jak.

Možná že padal do oblak
jak plamen rozžhavené lávy.
Tak umí umřít jenom pták
a padá střemhlav v rosu trávy.

A s žebráky jak lidský vrak
šat z hlíny měl jen popelavý,
když prošel tmou a vcházel pak
už přímo do světel a slávy.

Tak umí umřít jenom pták.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni şi noapte

Eugenio Montejo, ”Alt mac – Otra Amapola”

Eugenio Montejo, ”Alt mac – Otra Amapola”

Înlăuntrul trupului tău, sub petalele tale,
timid, ascuns, ferit, la umbră,
e alt trup pe care-l iubesc.
Un alt mac își desface parfumul
în dantela venelor tale, cu vocile tale,
cu vorbele cele mai clare.

Un alt trup în noaptea ta ascuns
cu luna lui somnambulă
cu sâni în creștere și-n scădere.
Numai eu știu să ascult între șoaptele sale,
în adâncul corolei lui lacome,
numai eu pot să-l urmez între pașii lui,
orbește atingându-i eclipsa
când doarme în spatele genelor tale.

E-a ta și a mea și negura
pe care-o duce și-aduce din când în când,
amara negură pe care mi-o dă uneori
ori în carnea ta o ascunde.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Dentro de tu cuerpo, debajo de tus pétalos,
huidizo, esquivo en la sombra,
hay otro cuerpo que amo.
Otra amapola que abre su perfume
en la red de tus venas, con tus voces
y las palabras de más aire.

Otro cuerpo que ocultas en tu noche
con su luna sonámbula
de senos crecientes y menguantes.
Solo yo sé escucharlo en sus susurros,
al fondo de su ávida corola.
solo yo puedo seguirlo entre sus pasos,
palpando a ciegas el tacto de su eclipse
cuando duerme detrás de tus pestañas.

Es tuyo y mío y de la niebla
que lo lleva y lo trae de un tiempo a otro,
la amarga niebla que a veces me lo entrega
o lo esconde en tu carne.

 

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Luz Méndez De La Vega, ” Enigme – Enigmas ”

Luz Méndez De La Vega, ” Enigme – Enigmas ”

Și tot aerul care nu știe
ce-i albastru, ce-i nor și ce-i cer.

Și toată marea care nu știe
ce-i sare, ce-i val și ce e spumă.

Și tot pământul care nu știe
ce-i plajă, ce-i munte și ce e arbor.

Și tot focul care nu știe
ce-i ardere, ce e flacără și ce-i cenușă.

Și tot ce eu nu știu din cel ce sunt
De-s mare ori cer, de-s plajă ori foc
ori toate cele ce sunt ori nu-s
-din tot ce gândesc sau visez-
sau poate că sunt doar un alt vis
ce nicicând n-o să știu! o, nicicând!
cine-l va fi visat.

**
-traducere de Catalina Franco-
**
E tutta l’aria che non sa
che è azzurro e nube e cielo.
E tutto il mare che non sa
che è sale e onda e spuma.
E tutta la terra che non sa
che è spiaggia e montagna e alberi.
E tutto il fuoco che non sa
che è ardore e fiamma e cenere.
E tutta io che non so quel che sono
se sono mare, cielo, spiaggia o fuoco
o tutte le cose che sono o non sono
– quelle che penso e quelle che sogno –
o che forse non sono che un altro sogno
che non saprò mai. Che non saprò mai!
chi ha sognato.

**

Y todo el aire que no sabe
que es azul, que es nube y que es cielo.

Y todo el mar que no sabe
que es sal, que es la ola y que es espuma.

Y toda la tierra que no sabe
que es playa, que es montaña y que es árboles.

Y todo el fuego que no sabe
que es ardor, que es llama y que es ceniza.

Y todo yo que no sé lo que soy
si soy mar, cielo, playa o fuego
o todas las cosas que son o no son
-que las pienso o que las sueño-
o que quizás no sean más que otro sueño
que nunca sabré ¡Que nunca sabré!
quien ha soñado.

**
-fotografie de Roland Erb

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă, copac, în aer liber, apă şi natură

Giuseppe Ungaretti, ”Amintirile – I ricordi”

Giuseppe Ungaretti, ”Amintirile – I ricordi”

Amintirile, inutilă infinitate,
Dar, contra mării intacte
Între gâfâielile ei infinite,
Singure și unite …

Marea,
Voce de o măreție liberă,
Dar, în amintiri, inocență potrivnică,
Grăbită să șteargă dulcile urme
Ale gândului credincios …

Marea, mângâierile-i indolente
Atât de feroce și atât, atât de dorite,
Și, în agonia lor,
Prezentă mereu, mereu reînnoită,
În gândul atent, agonia …

Amintirile,
Revărsarea lor vană,
Ușoară deasupra nisipului,
Mișcătoare nisipuri,
Prelungiri de scurte ecouri
De desparțiri fără cuvinte
De clipele ce păreau fericite …

**
-traducere de Catalina Franco-
**

I ricordi, un inutile infinito,
Ma soli e uniti contro il mare, intatto
In mezzo a rantoli infiniti…

Il mare,
Voce d’una grandezza libera,
Ma innocenza nemica nei ricordi,
Rapido a cancellare le orme dolci
D’un pensiero fedele…

Il mare, le sue blandizie accidiose
Quanto feroci e quanto, quanto attese,
E alla loro agonia,
Presente sempre, rinnovata sempre,
Nel vigile pensiero l’agonia…

I ricordi,
Il riversarsi vano
Di sabbia che si muove
Senza pesare sulla sabbia,
Echi brevi protratti,
Senza voce echi degli addii
A minuti che parvero felici…

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni şi oameni stând jos