
Deniky Jiří Orten, ”Alba imagine-Figura bianca-Bílý obraz”
Era un decembrie generos. Pe câmpia ninsă
cineva cu o paletă stătea.
Ningea și ningea peste cel ce picta.
la iarna pustie, la oasele-i țepene,
la valea pântecului, mai adâncă decât o voia,
la amețitoarea abrupta înălțare a sânilor.
Corbul plutea, vai, aici ce căuta
Era un decembrie generos. Și ningea
peste paleta care culoarea-și pierdea.
O, teribila neputință a încorporării picturii
și neaua cea albă, ce nici nu știe
O, teribila neputință de-a opri ce fuge!
mâna-ți slăbește, limba-ți se leagă
O, schimbare veșnică unde rămâne misterul,
O, schimbare veșnică, când m-oi topi în zăpadă,
sufletu-mi unde-o să fie, în ce femeie,
unde-o să fie, în ce zăpadă?
Era un decembrie generos. Pe câmpia ninsă
cineva cu o paletă stătea.
Peste cel ce picta ningea și ningea.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Era un dicembre di doni. Sulla nevosa pianura
uno con una tavolozza stava.
Su lui che dipingeva nevicava, nevicava.
Lui trasognava nella sua pittura
del nudo inverno, dei suoi rigidi ossi,
della valle di un grembo, più fonda che non voleva,
di una gloria di seni eretta vertiginosa.
Sul modello la neve cadeva.
Il corvo volteggiava, ahimé, cosa mai vuole
e da dove è venuto?
Era un dicembre di doni. E nevicava
su quella tavolozza che non ha più colore.
O paurosa impotenza a nominare il dipingere
che cade sopra la tela,
ed è come la neve bianca, che non sa niente,
perché deve cadere!
O paurosa impotenza a fermare ciò che fugge!
Si è fatta debole la tua mano,
la lingua ti è legata e non sai più parlare
a ciò che si dissolve:
o mutazioni eterne, ogni nodo si snoda,
o mutazioni eterne, fin quando in neve io mi sciolga,
dove sarà l’anima mia, in quale donna,
dove sarà, in quale neve?
Era un dicembre di doni, sulla nevosa pianura
uno con una tavolozza stava.
Su lui che dipingeva nevicava, nevicava.
Lui trasognava, nella sua pittura.
-tradotto da Giovanni Giudici-
____________________________
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené plám
s paletou v ruce kdosi stál.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.
On nevěděl, on maloval
tu nahou zimu, její pevné kosti,
údolí klína, hlubší, nežli chtěl,
a výšku ňader v strmé závratnosti.
Sněžilo na model.
Tu havran zakroužil, ach Bože, co ten chce tu
a odkud přilétá?
Byl štědrý prosinec. Sněžilo na paletu
a prázdná byla paleta.
Ta strašná bezmocnost zmocnit se malování,
jež padá na plátna,
a je jak bílý sníh, jenž neví, neví ani
proč padat má!
Ta strašná bezmocnost zastavit prchající!
Zeslábla ruka tvá,
jazyk máš svázaný a nedovede říci
tomu, co roztává:
Ó věčné proměny, taje vše utajené,
ó věčné proměny, až rozplynu se v sníh,
kde bude duše má, kde bude, v které ženě
a v kterých závějích?
Byl štědrý prosinec. Na zasněžené pláni
s paletou v ruce kdosi stál.
Sněžilo, sněžilo do jeho malování.
On nevěděl, on maloval.