
René Char, ” În sănătatea șarpelui”- ”,,À la santé du serpent’’
Eu cânt căldura fața de cel nou-născut, disperata căldură.
II
E rândul pâinii să frângă omul, să fie frumusețea zorilor.
III
Cine se-încrede în floarea soarelui nu va medita în casă. Toate gândurile de dragoste vor deveni gândurile lui.
IV
Din răsucirile rândunelei o furtună se arată, se face o grădină.
V
Întotdeauna va exista o picătură de apă care să dureze mai mult decât soarele, fără ca răsăritul soarelui să se cutremure.
VI
Adu în lumină ceea ce cunoașterea vrea să păstreze ascuns, cunoașterea din cele o sută de goluri.
VII
Ceea ce vine în lume pentru a nu tulbura nimic nu merită nici considerație, nici răbdare.
VIII
Cât va dura această lipsă a omului care moare în centrul creației deoarece creația l-a debarcat?
IX
Fiecare casă era un anotimp. În felul acesta orașul se repeta. Toți locuitorii la un loc nu știau că iarna, cu toată carnea lor reîncălzită, cu toată lumina zilei, nu dispărea.
X
Ești în esența ta în mod constant poet, în mod constant la zenitul iubirii tale, în mod constant dornic de adevăr și dreptate. Este fără îndoială un rău necesar că nu poți fi astfel și în în conștiința ta.
XI
Din sufletul care nu există vei face un om mai bun decât el.
XII
Uită-te la imaginea temerară în care se scaldă țara ta, plăcerea aceea care mult timp ți-a scăpat.
XIII
Numeroși sunt cei ce așteaptă ca obstacolul să-i ridice, ca scopul să-i depășească, spre a se înfățișa.
XIV
Mulțumește celui căruia nu-i pasă de remușcările tale. Ești egalul lui.
XV
Lacrimile își disprețuiesc confidentul.
XVI
Rămâne o adâncime măsurabilă acolo unde nisipul subjugă destinul.
XVII
Dragostea mea, nu contează să mă fi născut: devii vizibilă în locul în care dispar.
XVIII
Să poți să mergi, fără să-înșeli pasărea, din inima arborelui, spre extazul fructului.
XIX
Ceea ce te întâmpină în plăcere este doar recunoștința mercenară a amintirii. Prezența pe care ai ales-o nu oferă rămas bun.
XX
Înclină-te doar pentru a iubi. Dacă mori, iubești încă.
XXI
Tenebrele tale sunt guvernate de poftele ascendentului tău în soare.
XXII
Ignoră-i pe cei în ochii cărora omul n-ar fi altceva decât un răstimp al culorii pe spatele chinuit al pământului. Care-și împart lungul lor reproș. Negrul fierului și roșeața norului sunt toate una.
XXIII
Nu este demn de poet să înșele mielul, să-i tocmească lâna.
XXIV
Dacă trăim o străfulgerare, este inima veșnicului.
XXV
Ochi care, gândind că inventați ziua, ați deșteptat vântul, ce-aș putea să fac eu pentru voi? Eu sunt uitarea.
XXVI
Între toate apele limpezi, poezia este cea care întârzie cel mai puțin pe oglinda podurilor sale.
sale.
Poezia, viața viitoare înlăuntrul omului pregătit.
XXVII
Un trandafir ca să plouă. E urarea ta, la capătul nenumăraților ani.
________________________________
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
I
Je chante la chaleur à visage de nouveau-né, la chaleur désespérée.
II
Au tour du pain de rompre l’homme, d’être la beauté du point du jour.
III
Celui qui se fie au tournesol ne méditera pas dans la maison. Toutes les pensées de l’amour deviendront ses pensées.
IV
Dans la boucle de l’hirondelle un orage s’informe, un jardin se construit.
V
Il y aura toujours une goutte d’eau pour durer plus que le soleil sans que l’ascendant du soleil soit ébranlé.
VI
Produis ce que la connaissance veut garder secret, la connaissance aux cent passages.
VII
Ce qui vient au monde pour ne rien troubler ne mérite ni égards ni patience.
VIII
Combien durera ce manque de l’homme mourant au centre de la création parce que la création l’a congédié?
IX
Chaque maison était une saison. La ville ainsi se répétait. Tous les habitants ensemble ne connaissaient que l’hiver, malgré leur chair réchauffée, malgré le jour qui ne s’en allait pas.
X
Tu es dans ton essence constamment poète, constamment au zénith de ton amour, constamment avide de vérité et de justice. C’est sans doute un mal nécessaire que tu ne puisses l’être assidûment dans ta conscience.
XI
Tu feras de l’âme qui n’existe pas un homme meilleur qu’elle.
XII
Regarde l’image téméraire où se baigne ton pays, ce plaisir qui t’a longtemps fui.
XIII
Nombreux sont ceux qui attendent que l’écueil les soulève, que le but les franchisse, pour se définir.
XIV
Remercie celui qui ne prend pas souci de ton remords. Tu es son égal.
XV
Les larmes méprisent leur confident.
XVI
Il reste une profondeur mesurable là où le sable subjugue la destinée.
XVII
Mon amour, peu importe que je sois né: tu deviens visible à la place où je disparais.
XVIII
Pouvoir marcher, sans tromper l’oiseau, du cœur de l’arbre à l’extase du fruit.
XIX
Ce qui t’accueille à travers le plaisir n’est que la gratitude mercenaire du souvenir. La présence que tu as choisie ne délivre pas d’adieu.
XX
Ne te courbe que pour aimer. Si tu meurs, tu aimes encore.
XXI
Les ténèbres que tu t’infuses sont régies par la luxure de ton ascendant solaire.
XXII
Néglige ceux aux yeux de qui l’homme passe pour n’être qu’une étape de la couleur sur le dos tourmenté de la terre. Qu’ils dévident leur longue remontrance. L’encre du tisonnier et la rougeur du nuage ne font qu’un.
XXIII
Il n’est pas digne du poète de mystifier l’agneau, d’investir sa laine.
XXIV
Si nous habitons un éclair, il est le cœur de l’éternel.
XXV
Yeux qui, croyant inventer le jour, avez éveillé le vent, que puis-je pour vous? Je suis l’oubli.
XXVI
La poésie est de toutes les eaux claires celle qui s’attarde le moins aux reflets de ses ponts.
Poésie, la vie future à l’intérieur de l’homme requalifié.
XXVII
Une rose pour qu’il pleuve. Au terme d’innombrables années, c’est ton souhait.