Cecília Meireles,” Lua adversa”

Ho fasi, come la luna
fasi per stare nascosta,
fasi per scendere in strada…
Perdizione della mia vita!
Perdizione della vita mia!
Ho fasi per essere tua,
e altre per stare da sola.

Fasi che vanno e vengono,
nel calendario segreto
che un astrologo arbitrario
ha inventato per me.

E svolge la malinconia
il suo interminabile fuso!
Non mi trovo con nessuno
(ho molte fasi come la luna…)
Se un giorno qualcuno può essere mio
non è il mio giorno di essere sua…
E quando arriva quel giorno,
un altro è sparito.

Tenho fases, como a lua
Fases de andar escondida,
fases de vir para a rua…
Perdição da minha vida!
Perdição da vida minha!
Tenho fases de ser tua,
tenho outras de ser sozinha.

Fases que vão e vêm,
no secreto calendário
que um astrólogo arbitrário
inventou para meu uso.

E roda a melancolia
seu interminável fuso!
Não me encontro com ninguém
(tenho fases como a lua…)
No dia de alguém ser meu
não é dia de eu ser sua…
E, quando chega esse dia,
o outro desapareceu…

Cec12063619_1074285139281943_5027110387660364686_n

Charles Baudelaire, ”Moesta et errabunda”

 

11143096_1054149077930177_332738452981844112_n

Dimmi, Agata, qualche volta non ti vola via il cuore,
via dall’oceano nero dell’immonda citta,
verso un diverso oceano acceso di splendore,
piú chiaro, azzurro e fondo della verginita?
Dimmi, Agata, qualche volta non ti vola via il cuore?

Il mare, il vasto mare consola i nostri affanni!
Da qual demone ha avuto l’incarico sublime
di cullarci, arrochito cantante che accompagna
dei burberi venti l’organo smisurato?
Il mare, il vasto mare consola i nostri affanni!

Treno, portami via! rapiscimi, vascello!
Via! lontano! qui il fango dei nostri pianti e intriso.
– Non e vero che a volte il triste cuore
d’Agata dice: Ai crimini, ai rimorsi, ai dolori,
treno, portami via, rapiscimi, vascello?

Ah! come sei lontano, paradiso d’odori
dove sotto l’azzurro non c’e che amore e gioia,
dove e degna d’amore ogni cosa che s’ama
e nel puro piacere annega il cuore!
Come sei lontano, paradiso d’odori!

Ma il verde paradiso degli amori infantili,
le corse, i baci, i fiori raccolti, le canzoni,
i violini che vibrano di la dalla collina
e a sera, sotto gli alberi, il vino nei boccali
– ma il verde paradiso degli amori infantili,

innocente e colmo di piaceri furtivi,
gia e piú lontano dunque dell’India e della Cina?
Possiamo richiamarlo con i nostri lamenti,
puo dargli nuova vita una voce argentina,
paradiso innocente, colmo di piaceri furtivi?

 

-Traduzione di Giovanni Raboni-

Dis-moi ton coeur parfois s’envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l’immonde cité
Vers un autre océan ou la splendeur éclate,
Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité?
Dis-moi, ton coeur parfois s’envole-t-il, Agathe?

La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse
Qu’accompagne l’immense orgue des vents grondeurs,
De cette fonction sublime de berceuse?
La mer, la vaste mer, console nos labeurs!

Emporte-moi wagon! enleve-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs!
— Est-il vrai que parfois le triste coeur d’Agathe
Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs,
Emporte-moi, wagon, enleve-moi, frégate?

Comme vous etes loin, paradis parfumé,
Ou sous un clair azur tout n’est qu’amour et joie,
Ou tout ce que l’on aime est digne d’etre aimé,
Ou dans la volupté pure le coeur se noie!
Comme vous etes loin, paradis parfumé!

Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets,
Les violons vibrant derriere les collines,
Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets,
— Mais le vert paradis des amours enfantines,

L’innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déja plus loin que l’Inde et que la Chine?
Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs,
Et l’animer encor d’une voix argentine,
L’innocent paradis plein de plaisirs furtifs?