Anne Sexton,”Cuvinte”– ”Words”

 

Ai grijă la cuvinte,
chiar și la cele minunate.
Pentru cele minunate facem ce putem mai bine,
câteodată ele roiesc ca insectele
și lasă nu o înțepătură, ci un sărut.
Pot fi bune ca degete.
Pot fi de încredere, precum piatra
pe care te așezi.
Dar pot fi, deopotrivă, margarete și răni.

Totuși sunt îndrăgostită de cuvinte.
Sunt rândunele căzând din tavan.
Sunt șase portocale sfinte șezând în poala mea.
Sunt copacii, picioarele verii,
și soarele, fața sa înflăcărată.

Totuși, deseori, mă dezamăgesc.
Am atât de multe de spus,
atât de multe povești, imagini, proverbe etc.
Dar cuvintele nu sunt de ajuns,
cele greșite mă sărută.
Câteodată zbor ca un vultur,
dar cu aripile unei pitulici.

Dar încerc să am grijă
și să fiu blândă cu ele.
Cuvintele și ouăle trebuie să fie tratate cu grijă.
Odată sparte sunt lucruri
imposibil de reparat.

In limba romana : Daniela Ștefania
________________
Be careful of words,
even the miraculous ones.
For the miraculous we do our best,
sometimes they swarm like insects
and leave not a sting but a kiss.
They can be as good as fingers.
They can be as trusty as the rock
you stick your bottom on.
But they can be both daisies and bruises.
Yet I am in love with words.
They are doves falling out of the ceiling.
They are six holy oranges sitting in my lap.
They are the trees, the legs of summer,
and the sun, its passionate face.
Yet often they fail me.
I have so much I want to say,
so many stories, images, proverbs, etc.
But the words aren’t good enough,
the wrong ones kiss me.
Sometimes I fly like an eagle
but with the wings of a wren.
But I try to take care
and be gentle to them.
Words and eggs must be handled with care.
Once broken they are impossible
things to repair

12373441_894540297297662_114575969253121164_n

Ezra Pound,” De Aegypto”

12392015_894813503937008_194646409743279225_n

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo e formato dal vento.

Ho visto la Signora della Vita,
Io, proprio io, che volo con le rondini.

Verde e grigia e la sua veste,
Trascinata dal vento.

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo e formato dal vento.

Manus animam pinxit,
Ho la penna in mano

Per scrivere la parola accetta…
Sulla mia bocca e il puro canto!

Ma quale bocca puo ricevere,
Il canto del Loto di Kumi?

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo e formato dal vento.

Io sono la fiamma generata dal sole,
Io, proprio io, che volo con le rondini.

Sulla mia fronte sta la luna,
L’aria spira sotto le mie labbra.

La luna e una grande perla in acque di zaffiro,
E l’acqua scorre fresca alle mie dita.

Io sono colui che conosce le vie
Del firmamento, e il mio corpo e formato dal vento.
__________

Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Am privit la Doamna Vieţii,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
Verde şi cenuşiu îi e straiul
Dus de vânt.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Manus animam pinxit,
Condeiul meu în mână-l am
Să scriu cuvântul nimerit…
Iar glasu-mi nalţe cuvântul neprihanei!
Cine are gură să se-adape,
Din doina Lotusului de la Kumi?
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
Sunt flacără ce se nalţă la soare,
Eu, chiar eu, ce zbor alături de rândunele.
Luna-mi ninge pe frunte
Zefirul – pe buze.
Luna-i un uriaş mărgăritar pe ape de safir,
Degetelor mele, reci apele curgătoare.
Eu, chiar eu, sunt cel ce ştie căile
Prin văzduh, iar vântul mi-i trup.
_____________________
I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is in my hand

To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

 

Patrizia Cavalli, ”Scompaio”

 

 

SAM_9442

Despre mine puțin mi-amintesc
eu care la mine mereu m-am gândit.
Ma risipesc ca obiectul
mult prea mult timp urmărit.
Mă voi întoarce să spun
luminoasa mea dispariție.

-Traducere de Catalina Franco-
________________________________

Poco di me ricordo
io che a me sempre ho pensato.
Mi scompaio come l’oggetto
troppo a lungo guardato.
Ritornerò a dire
la mia luminosa scomparsa.

____

De moi je me souviens peu
moi qui à moi toujours ai pensé.
Je me disparais comme l’objet
trop longuement regardé.
Je reviendrai dire
ma lumineuse disparition.
____

De mí poco recuerdo
yo que siempre he pensado en mí.
Me disuelvo como el objeto
demasiado tiempo contemplado.
Y volveré para decirmi
luminosa desaparición.

Patrizia Cavalli

W. B. Yeats,”A poet to his beloved”

 

 

9a3d97f7fca21404aa87812e973f8af7

Ti porto con mani religiose
i libri dei miei sogni innumerevoli,
o bianca donna che la passione ha consumato
come la spiaggia bigia consuma la marea,
e con cuore piu vecchio del corno
colmato dal pallido fuoco del tempo:
o bianca donna dei sogni innumerevoli,
ti porto le mie rime di passione.

_____________________

I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams;
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-gray sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams
I bring you my passionate rhyme.

W.B. Yeats

10392393_203774436569019_7193899291593646027_n

 

”When You are Old”

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

”Quando sei vecchia”

Quando sei vecchia grigia ed assonnata,
la testa tentennante accanto al fuoco,
prendi a te questo libro e leggi adagio,
vedi nel sogno teneri i tuoi occhi
e le loro profonde ombre di un tempo;

Molti amarono i momenti felici
di grazia e la bellezza tua con vero
o falso amore, ma uno solo amava
la tristezza del tuo volto che muta.

Chinata presso le barre roventi,
tu, sommessa, lamenta come Amore
fuggì, oltrepassando le montagne
alte sopra di noi,  e poi nascose
il volto nella folla delle stelle.

Rilke,”Viene adagio la sera”

Viene adagio la sera, camminando
tra gli alberi lontani nella neve
e silenziosa preme le sue guance
fredde alle finestre, per spiare.

E nelle case cresce il buio.
I vecchi sulle sedie pensano,
le madri sono come regine,
i bambini lasciano da parte i giochi
e le ragazze non filano più.

La sera fuori tende l’orecchio
nella casa, e dentro ascoltano
il silenzio della sera.1379922_10151964727162640_241459719_n

Pessoa

Une fois j’aimai, et je crus qu’on m’aimerait,
mais je ne fus pas aimé.
Je ne fus pas aimé pour l’unique et grande raison
que cela ne devait pas etre,

Je me consolai en retournant au soleil et a la pluie
et en m’asseyant de nouveau a la porte de ma maison.
Les champs, tout bien compté, ne sont pas aussi verts pour
ceux qui sont aimés
que pour ceux qui ne le sont pas.
Sentir, c’est etre inattentif.

10177881_484688468299930_4458619441822832996_n

Libera dal telefono e dal caso.
Non soffrirò.
Non avrò dolore né desiderio.
Sarò vento imbrigliato, ruscello di ghiaccio.
Non pallida per la notte insonne
ma non più ardente il mio volto.
Non immersa in abissi di dolore
ma non più verso il cielo in volo.
Non più cattiverie
ma nemmeno gesti di apertura infinita.
Non più tenebre negli occhi,
ma lontano per me non s’aprirà l’orizzonte intero.
Non aspetterò più, sfinita, la sera
ma l’alba non sorgerà per me.
Non mi inchioderà, gelida, una parola
ma il fuoco lento non mi arderà.
Non piangerò sulla crudele spalla
ma non riderò più a cuore aperto.
Non morrò solo per uno sguardo
ma non vivrò realmente mai più.
1186128_10200589703970711_1873941344_nBlaga Dimitrova

”Atto di lettura”

922796_613747145321259_544603705_n
Ogni parola possiede la sua retta segreta
e il suo profumo.
Avanzo fra le righe
guidata da un mio senso
che nasce col respiro.
All’erta e tutta irta
fra l’una e l’altra linea
di un capoverso
– in verità una strofa –
vado.
Cime vertiginose
dove il cielo sospeso mi trascina
nel basso senza fine.
Capisco il tuo messaggio ma proseguo.
E in un punto di luce
come una retta muta e profumata
incontro la parola dietro le tue parole.
Mi accendo e mi abbandono.
Ti tocco e non ti sento.
Ti sento e non distinguo
il tuo perimetro verbale e verosimile.
Sento la spada del tuo verbo oscuro.
L’indefinito spazio
di questo appuntamento
a un tratto a fior di pelle si rivela:
ferita penetrata
in te per te goduta
in una trasformata
in quello spazio tuo
che il tuo discorrere mi dona.
Martha Canfield