Jacques Prévert

Imens purpuriu

Peste Grand Palais

Soarele iernii a apărut

Și-a dispărut

Ca el şi inima-mi o să dispară

Şi tot sângele meu va umbla

Să te caute

Dragostea mea

Frumoasa mea

Şi te-o găsi acolo

Unde te vei afla.

_________________

-traducere de Catalina Franco-

_________________

Immense et rougeAu-dessus du Grand PalaisLe soleil d’hiver apparaîtEt disparaîtComme lui mon coeur va disparaîtreEt tout mon sang va s’en allerS’en aller à ta rechercheMon amourMa beautéEt te trouverLà où tu es.Jacques Prévert

Jacques Prevert,”Cântecul păsărarului”…….”Chanson de l’oiseleur”

Jacques Prevert,”Cântecul păsărarului”…….”Chanson de l’oiseleur”

Pasărea ce zboară așa ușor
Pasărea ca sângele roșie caldă
Pasărea blândă glumeața pasăre
Pasărea ce din nimic se sperie
Pasărea ce se lovește
Pasărea ce-ar vrea să dispară
Pasărea singură și înspăimântată
Pasărea ce-ar vrea să trăiască
Pasărea care să cânte ar vrea
Pasărea care să țipe ar vrea
Pasărea roșie caldă ca sângele
Pasărea care zboară așa lin
E inima ta, frumos copil,

Inima ta din aripi tremurând așa trist
În pieptul tău așa alb așa puternic

-traducere de Catalina Franco-
______________________________

L’oiseau qui vole si doucement
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur
L’oiseau qui soudain prend peur
L’oiseau qui soudain se cogne
L’oiseau qui voudrait s’enfuir
L’oiseau seul et affolé
L’oiseau qui voudrait vivre
L’oiseau qui voudrait chanter
L’oiseau qui voudrait crier
L’oiseau rouge et tiède comme le sang
L’oiseau qui vole si doucement
C’est ton cœur jolie enfant

Ton cœur qui bat de l’aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc

Gianni Rodari, ”Rime pentru noul an – Filastrocca di capodanno”

Gianni Rodari, ”Rime pentru noul an – Filastrocca di capodanno”

fă-mi urări pentru anul întreg:

Vreau un ianuarie cu soare de-april,
un iulie proaspăt, un martie blând;
o zi fără seară,
o mare fără furtună;
o pâine mereu proaspătă,
floare de piersic; pe chiparos
pisică și câine – prieteni,
lapte să dea fântânile.
De vreau prea mult, nu-mi da nimic,
dă-mi doar un chip vesel!

-Traducere de Catalina Franco-
_________________________

fammi gli auguri per tutto l’anno:
voglio un gennaio col sole d’aprile,
un luglio fresco, un marzo gentile;
voglio un giorno senza sera,
voglio un mare senza bufera;
voglio un pane sempre fresco,
sul cipresso il fiore del pesco;
che siano amici il gatto e il cane,
che diano latte le fontane.
Se voglio troppo, non darmi niente,
dammi una faccia allegra solamente.

Yves Bonnefoy, ” Frumusețea – La beaute”

Yves Bonnefoy, ” Frumusețea – La beaute”

Cea ruinând ființa, frumusețea,
Va fi torturată, trasă pe roată,
Dezonorată, acuzată, făcută sânge
Și țipăt, și noapte, despuiată de bucurie –
Sfâșiată pe gratii înainte de zori,
Sau călcată-n picioare pe drum, călărită,
Disperarea noastră cea mare e că viețuiești
În inima pe care ne-o înduri, vocea noastră
Umilind printre lacrimi, strigându-ti că ești
Mincinoasa, madama întunecatului cer.
Arși de dorință, deși într-un trup bolnav.
Păcat de inima ducând tot în noroi.

-Traducere de Catalina Franco-
_________________________

Celle qui ruine l’etre, la beauté,
Sera suppliciée, mise a la roue,
Déshonorée, dite coupable, faite sang
Et cri, et nuit, de toute joie dépossédée —
O déchirée sur toutes grilles d’avant l’aube,
0 piétinée sur toute route et traversée,
Notre haut désespoir sera que tu vives,
Notre coeur que tu souffres, notre voix
De l’humilier parmi tes larmes, de te dire
La menteuse, la pourvoyeuse du ciel noir.
Noue désir pourtant étant ton corps infirme.
Notre pitié ce coeur menant a toute boue.

Eugenio Montejo, ”Poezia – La poesia – La poesía”

Eugenio Montejo, ”Poezia – La poesia – La poesía”

Poezia străbate pământul singură,
glasul și-apleacă peste durerile lumii
și nu cere nimic
nici măcar cuvinte.

Vine din depărtare și fără timp, niciodată n-anunță ;
are cheia ușii.
Intrând se oprește mereu să ne vadă.
Apoi desfăcându-și mâna ne dă
vreo floare vreo pietricea, ceva tainic,
dar atât de intens încât inima bate
prea repede. Și ne deșteptăm.

  • traducere de Catalina Franco-

La poesia attraversa la terra in solitudine,
appoggia la sua voce sul dolore del mondo
e niente chiede

  • nemmeno parole.
    Arriva da lontano e senza orario, non avverte mai;
    ha la chiave della porta.
    Entrando si sofferma sempre ad osservarci.
    Poi apre la sua mano e ci offre
    un fiore o un ciottolo, qualcosa di segreto,
    ma tanto intenso che il cuore palpita

troppo veloce. E ci svegliamo.

La poesía cruza la tierra sola,
apoya su voz en el dolor del mundo
y nada pide
ni siquiera palabras.

Llega de lejos y sin hora, nunca avisa;
tiene la llave de la puerta.
Al entrar siempre se detiene a mirarnos.
Después abre su mano y nos entrega
una flor o un guijarro, algo secreto,
pero tan intenso que el corazón palpita
demasiado veloz. Y despertamos.

Julio Cortazar, „Un An Nou Fericit – Happy new year ”

Happy New Year , my Frends !


Julio Cortazar, „Un An Nou Fericit – Happy new year ”

Vezi, eu nu cer prea mult,
doar mâna ți-o cer, s-o țin
cum ai tine-o broscuță dormind fericită.
Am nevoie de ușa deschisă
ca-n lumea ta să intre acel micuț petec
de zahăr verde, de bucurie rotundă.
N-o să-mi dai mâna în seara
când se sfârșește anul cu bufnițe răgușite?
Nu poți, din atâtea motive … Atunci
O urzesc în aer, îi țes fiece deget,
o piersica mătăsoasa în palmă,
pe spate – o țară de arbori albaștri.
Așadar o iau și o țin, ca și cum
de ea ar depinde
atât de multe pe lume,
rotirea timpurilor,
cântatul cocoșilor, dragostea oamenilor.

-traducere de Catalina Franco-


Guarda, non chiedo molto,
solamente la tua mano, tenerla
come una piccola rana che cosi dorme contenta.
Io ho bisogno di questa porta che aprivi
perché vi entrassi, nel tuo mondo, questo pezzetto
di zucchero verde, di tonda allegria.
Non mi presti la mano questa notte
di fine d’anno, di civette rauche?
Tu per ragioni tecniche non puoi. Allora
io la tesso nell’aria, ordendo ogni dito,
e la pesca setosa della palma
e il dorso, questo paese d’alberi azzurri.
cosi la prendo cosi la sostengo, come
se da cio dipendesse
moltissimo del mondo,
il succedersi delle stagioni,
il canto dei galli, l’amore degli uomini.


Mira, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme así contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azúcar verde, de redondo alegre.
?No me prestás tu mano en esta noche
de fin de ano de lechuzas roncas?
No puedes, por razones técnicas. Entonces
la tramo en aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese país de azules árboles.
Asi la tomo y la sostengo, como
si de ello dependiera
muchísimo del mundo,
la sucesión de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos, el amor de los hombres.

Guido Catalano, ”Să stăm aproape căci vântu-i puternic – Teniamoci stretti che c’e vento forte”

Guido Catalano, ”Să stăm aproape căci vântu-i puternic – Teniamoci stretti che c’e vento forte”

Să stăm aproape căci vântu-i puternic
și ne duce departe
Să ne ținem strâns tot mai strâns
frumusețea mea
să ne ținem strâns cu bratele
să ne ținem strâns cu picioarele
să ne unim dinții
să ne-înnodăm părul meu cu părul tău
să ne prindem cu degetele de la picioare
să ne dăm mâinile
să ne uităm unul la altul, făr-a uita vreodată să ne uităm
în ochi
vântu-i atât de puternic
și ne duce departe

să ne ținem aproape căci vântu-i puternic
să ancorăm
una în altul
altul în una
până ce se astâmpără
și de nu se astâmpără
căci s-ar putea să nu se astâmpere -ai grija- se poate
de renunțăm

vom fi aruncați departe
va fi greu apoi să ne găsim
poate cu neputință
ne vom uita glasul
ne vom uita chipul
vom uita ce ne-a plăcut să spunem să facem

prin urmare
te țin aproape
căci vântu-i puternic
frumusețea mea

te țin strâns
singura mea frumusețe
ce mă păstrezi

și să fiu blestemat
să fiu blestemat, eu, nu dumnezeu,
dacă la mântuire renunț

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

Teniamoci stretti che c’e vento forte
che ci porta via
teniamoci stretti facciamoci stretti
bellezza mia
abbracciamoci coi bracci
aggambiamoci con le gambe
addentiamoci
annodiamo i nostri capelli ai nostri capelli
incastriamoci le dita dei piedi
diamoci le mani
guardiamoci senza mai dimenticarci di guardarci
dentro gli occhi
c’e un vento cosi forte
che ci porta via

teniamoci stretti che c’e vento forte
ancoriamoci
l’una all’altro
l’altro all’una
finché non calma
e se non calma
perché potrebbe non calmare – bada – potrebbe
se ci molliamo

saremo scaraventati via lontano
sara poi difficile trovarci
forse impossibile
dimenticheremo le nostre voci
le nostre facce
dimenticheremo cio che ci piaceva dirci e farci

dunque
teniamoci stretti
che c’e vento forte
bellezza mia

ti tengo stretta
mia unica bellezza
che tu mi tieni

ed io sia maledetto
sia maledetto io, non dio
se mollo questa presa di salvezza

Emily Dickinson, ”Bizară creatură-i trecutul – The Past is such a curious Creature”

Emily Dickinson, ”Bizară creatură-i trecutul – The Past is such a curious Creature”

Bizară creatură-i trecutul:
De-l privești în față,
Te duce ori la extaz,
Ori la disperare.

De ești dezarmat când îl vezi,
Strigă-i pleacă!
Chiar ruginită, muniția-i
Poate ucide încă!

-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––
E’ una curiosa creatura il passato
Ed a guardarlo in viso
Si puo approdare all’estasi
O alla disperazione.

Se qualcuno l’incontra disarmato,
Presto, gli grido, fuggi!
Quelle sue munizioni arrugginite
Possono ancora uccidere!
–––––––––––––––

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace—

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.

Emily Dickinson, ”O soră e-n casa noastră – One Sister have I in our house”

Emily Dickinson, ”O soră e-n casa noastră – One Sister have I in our house”

O soră e-n casa noastră,
Alta-n fața gardului viu.
Doar una-i înregistrată,
Dar ambele-mi-aparțin.

Una veni ca și mine,
Rochia-mi din alt an purta,
Alta veni ca pasărea-n cuib,
În mijloc ne-am zidit inima.

Ea nu cânta ca noi,
Tonu-i era altcum,
La ea, melodia suna
Ca bondarul în iunie.

Azi departe-i de copilărie,
Dar pe toate colinele
I-am ținut strânsă mâna,
Scurtând, astfel, milele.

Totuși, zumzetul ei
Prin ani,
Ademeni fluturele;
Iar ochiul ei
Multe luni mai
Amăgi violetele.

Eu vărsam rouă,
Dar o uscau zorii.
Din noaptea lor vastă
O singură stea am ales:
Sue – pentru totdeauna!
___________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________
One Sister have I in our house –
And one a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.

One came the way that I came –
And wore my past year’s gown –
The other as a bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did –
It was a different tune –
Herself to her a Music
As Bumble-bee of June.

Today is far from Childhood –
But up and down the hills
I held her hand the tighter –
Which shortened all the miles –

And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew –
But took the morn, –
I chose this single star
From out the wide night’s numbers –
Sue – forevermore!

José Saramago,”Vie-în sfârșit – Vengano infine – Venham enfim”

José Saramago,”Vie-în sfârșit – Vengano infine – Venham enfim”

Să vină-n sfârșit bucuriile înalte,
Zorile arzătoare nopțile calme,
Să vină pacea dorită, și împăcarea,
Și ispășirea rodului, și-n suflet floarea.
Să vină, dragostea mea, fiindcă zilele aste
Sunt obosite de moarte
De mânie de agonie
Și de nimic.
__________
-traducere de Catalina Franco-
__________

Vengano infine le alte allegrie,
le ardenti aurore, le notti calme,
venga la pace agognata, le armonie,
e il riscatto del frutto, e il fiore delle anime.
Che vengano, amor mio, perché questi giorni
son di stanchezza mortale,
di rabbia e agonia
e nulla.

-Traduzione di Fernanda Toriello-
–––––
Venham enfim as altas alegrias,
As ardentes auroras, as noites calmas,
Venha a paz desejada, as harmonias,
E o resgate do fruto, e a flor das almas.
Que venham, meu amor, porque estes dias
São de morte cansada,
De raiva e agonias
E nada.