Luna acolo dă strălucire
Rătăcitorului și fericit și liber,
Lumina se țese cu întunericul
Nemuririi.
Abia acolo începi să vezi lucruri,
Basmele-s dulci precât nevăzutele,
Melodii de vis sunt cântate de buze,
De care te minunezi.
Timpul acolo binecuvântă,
Viața e sete-n sfârșit potolită,
Iubirea-i un veșnic sărut,
Când sărutul e cel de început.
Copilă, n-avem nevoie de navă,
Ci doar de marea noastră speranță
Nu de cârmaci, ci de fantezie nebună
Vino, vino să căutăm Altunde.
**
-traducere de Catalina Franco-
**
Andiamo via, creatura mia,
via verso l’Altrove.
Lì ci sono giorni sempre miti
e campi sempre belli.
La luna che splende su chi
là vaga contento e libero
ha intessuto la sua luce con le tenebre dell’immortalità.
Lì si incominciano a vedere le cose,
le favole narrate sono dolci come quelle non raccontate,
là le canzoni reali-sognate sono cantate
da labbra che si possono contemplare.
Il tempo lì è un momento d’allegria,
la vita una sete soddisfatta,
l’amore come quello di un bacio
quando quel bacio è il primo.
Non abbiamo bisogno di una nave, creatura mia,
ma delle nostre speranze finché saranno ancora belle,
non di rematori, ma di sfrenate fantasie.
Oh, andiamo a cercare l’Altrove!
**
Let us away my child,
Away to Elsewhere.
There days are ever mild
And fields are ever fair.
The moon that shines on whom
There wanders happy and free
Hath woven its light and gloom
Of immortality.
Seeing things there is young,
Told tales sweet as untold,
There real dream-songs are sung
By lips we may behold.
Time there’s a moment’s bliss,
Life a being-slaked thirst,
Love like that in a kiss
When that kiss is the first.
We need no boat, my child,
But our hopes while still fair
No rowers but fancies wild
O let we seek Elsewhere.