Jarosław Iwaszkiewicz, ”Grădină verdeîn iarnă – Giardino verde
in inverno – Ogród zielony w zimie”
Lumea mea este lumea mea
Nu ți-o pot deschide
Și chiar de-aș putea să-ți descriu
statuile tuturor lunilor
ascunse în gardul verde
oricare-între voi ar vedea
o altă statuie
și un alt verde
și nu atât de puternic
Iar tristețea mea
chiar de-aș putea-o descrie
v-ar părea ridicolă
și copilărească
fiindcă tristețea mea
e plină de farmec
e o grădină verde
în iarnă
-traducere de Catalina Franco–
_______________________________
Il mio mondo è il mio mondo
non posso aprirlo davanti a voi
E se anche descrivessi
le statue dei dodici mesi
celate nel fìtto verde
ognuno di voi vedrebbe
un verde diverso
una statua diversa
e non questo verde
E se descrivessi la mia tristezza
apparirebbe ridicola
e infantile
perché la mia tristezza
è piena d’incanto
come un giardino verde
in inverno
__________________________
Mój świat jest moim światem
nie mogę go przed wami otworzyć
A gdybym nawet opisał
te posągi dwunastu miesięcy
schowane w gęstej zieleni
to każdy z was zobaczy
inną zieleń
posąg inny
i nie taką zieleń
A gdybym opisał mój smutek
wydałby się śmieszny
i dziecinny
bo mój smutek
jest pełen uroku
jak ogród zielony
w zimie