Jarosław Iwaszkiewicz, ”Grădină verdeîn iarnă – Giardino verdein inverno – Ogród zielony w zimie”

Jarosław Iwaszkiewicz, ”Grădină verdeîn iarnă – Giardino verde
in inverno – Ogród zielony w zimie”

Lumea mea este lumea mea
Nu ți-o pot deschide

Și chiar de-aș putea să-ți descriu
statuile tuturor lunilor
ascunse în gardul verde
oricare-între voi ar vedea

o altă statuie
și un alt verde
și nu atât de puternic

Iar tristețea mea
chiar de-aș putea-o descrie
v-ar părea ridicolă

și copilărească
fiindcă tristețea mea
e plină de farmec

e o grădină verde
în iarnă

-traducere de Catalina Franco
_______________________________
Il mio mondo è il mio mondo
non posso aprirlo davanti a voi

E se anche descrivessi
le statue dei dodici mesi
celate nel fìtto verde

ognuno di voi vedrebbe
un verde diverso
una statua diversa
e non questo verde

E se descrivessi la mia tristezza
apparirebbe ridicola
e infantile

perché la mia tristezza
è piena d’incanto

come un giardino verde
in inverno
__________________________
Mój świat jest moim światem
nie mogę go przed wami otworzyć

A gdybym nawet opisał
te posągi dwunastu miesięcy
schowane w gęstej zieleni

to każdy z was zobaczy
inną zieleń
posąg inny
i nie taką zieleń

A gdybym opisał mój smutek
wydałby się śmieszny
i dziecinny

bo mój smutek
jest pełen uroku

jak ogród zielony
w zimie

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s