Emily Dickinson, ”Creierul, pe brazda lui – The Brain, within it’s Groove”
Creierul, pe brazda lui,
Curge calm, lin.
Dar devieze fie și-o așchie,
Și-n frâu nu-l mai ții!
N-aduci șuvoiul-‘napoi,
Când potopul inundă dealul,
Și sapă o cale doar pentru el,
Și mătură morile.
-traducere de Catalina Franco–
_____________________
The Brain, within it’s Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
‘Twere easier for You –
To put the Waters back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And shoved away – the Mills –
Emiy Dickinson, ”Eu n-aș putea dovedi – I could not prove”
Eu n-aș putea dovedi
Că anii au picioare.
Însă ceva știu sigur –
Aleargă.
Eu sunt din foste însemne
Și din secvențe încheiate.
Îmi dau acum seama
Că picioarele mele se-îndreaptă
După alte semnale.
Zâmbesc la reperele care
Până mai ieri păreau ample …
Azi au cu mult mai vaste pretenții.
Nu pun la îndoială că
Sinele care eram
Mi s-a potrivit.
Azi însă văd că ceva ciudat
Arată că e depășit.
-traducere de Catalina Franco–
_____________________________
I could not prove the Years had feet –
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done –
I find my feet have further Goals –
I smile upon the Aims
That felt so ample – Yesterday –
Today’s – have vaster claims –
I do not doubt the Self I was
Was competent to me –
But something awkward in the fit –
Proves that – outgrown – I see –
**
Zâmbim – azi – când ne gândim la ceea ce până mai ieri ni se părea important.
Emily Dickinson, ”Venise vremea ca să mă rog – My period had come for Prayer”
Venise vremea ca să mă rog,
Altă artă era inutilă.
Tactica mea ratase un rudiment.
Erai Tu,
Creatorule ?
Dumnezeu crește sus,
Așa că cei ce se roagă sunt nevoiți
Să urce spre orizonturi.
Așa că am mers către nord
Spre a-l vedea pe acest curios
Prieten!
Casa Lui nu era acolo.
Și nici urmă de El – pe vreun horn,
Ori pe vreo ușă.
Puteam numai a-i bănui
Reședința.
Vastele pajișți de aer,
Nepătrunse de nimeni,
Erau tot ce puteam vedea.
Infinitule! Tu nu ai chip
Să pot să mă uit la tine?
Tăcerea a consimțit.
Pentru mine, Creația s-a oprit.
Dar, uimită de misiunea mea,
Nu m-am mai „rugat” –
Am divinizat!
-traducere de Catalina Franco–
___________________________
My period had come for Prayer –
No other Art – would do –
My Tactics missed a rudiment –
Creator – Was it you?
God grows above – so those who pray
Horizons – must ascend –
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –
His House was not – no sign had He –
By Chimney – nor by Door –
Could I infer his Residence –
Vast Prairies of Air
Unbroken by a Settler –
Were all that I could see –
Infinitude – Had’st Thou no Face
That I might look on Thee?
The Silence condescended –
Creation stopped – for me –
But awed beyond my errand –
I worshipped – did not „pray” –
**
Nu cumva, iubite Doamne, ești tu cel care lipsești?
Tăcerea care mă înconjoară aproape că pare să încuviințeze, pare să-mi spună: bine, opresc totul și mă las văzut…
Atunci, uimită, nu m-am mai „rugat” – am adorat!
Emily Dickinson, ”Timpul pare așa vast încât de n-ar fi – Time feels so vast that were it not”
Timpul pare așa vast încât de n-ar fi
Pentru o veșnicie.
Mi-e teamă că circumferința-i
Mi-ar absorbi finitudinea,
Cu excepția Lui, care pregătește,
Procedând după grade
Superba viziune
A diametrelor sale.
-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––-
Time feels so vast that were it not
For an Eternity –
I fear me this Circumference
Engross my Finity –
To His exclusion, who prepare
By Processes of Size
For the Stupendous Vision
Of his Diameters –
**
Divinitatea, sau misterul, în viața muritoare ne oferă un fel de anticipare a ceea ce va fi fericirea veșnică cerească.
Emily Dickinson, ”Cine curtea și-o are în sine – Who Court obtain within Himself”
Cine curtea și-o are în sine
Vede un rege în fietecine,
După cum sărăcia monarhului
Se află înăuntrul lui.
Nimeni nu poate să știe
Cine-i decide soarta,
Și cine ar da o coroană
Celui care încontinuu
Conspiră împotriva lui.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Who Court obtain within Himself
Sees every Man a King –
And Poverty of Monarchy
Is an interior thing –
No Man depose
Whom Fate Ordain –
And Who can add a Crown
To Him who doth continual
Conspire against His Own
**
În spatele simbolurilor: (Curte, Rege, Monarhie, Coroană) ar putea fi o referire la darul poeziei, acea bogăția pe care Emily Dickinson o așează deasupra tuturor valorilor, dar pentru care n-a fost încoronată în timpul vieții…