Emily Dickinson, ”Dacă ce vrem ar fi ce putem –
If What we Could – were what we would ”
Dacă ce vrem ar fi ce putem,
Ar fi un mic criteriu:
Fundamental vorbirii
E neputința de a spune.
-traducere de Catalina Franco–
_____________________________
If What we Could – were what we would –
Criterion – be small –
It is the Ultimate of Talk –
The Impotence to Tell –
**
Poate o referire la poezie ca o căutare continuă de cuvintelor și imagini noi, capabile să ne reînnoiască modul de comunicare de fiecare dată.
Zi: 13 decembrie 2021
Emily Dickinson, ”Unii trudesc pentru nemurire – Some – Work for Immortality -”
Emily Dickinson, ”Unii trudesc pentru nemurire – Some – Work for Immortality -”
Unii trudesc pentru nemurire,
Cei mai mulți, pentru timp.
El răsplătește îndată,
Cealaltă verifică faima.
Aur lent, dar etern,
Lingoul de azi
E contrastant valutei
Imortalității.
Calicul – aici și acolo,
E înzestrat a discerne
Peste înțelegerea brokerului:
Unuia banii, altuia mina!
-traducere de Catalina Franco–
_________________________
Some – Work for Immortality –
The Chiefer part, for Time –
He – Compensates – immediately –
The former – Checks – on Fame –
Slow Gold – but Everlasting –
The Bullion of Today –
Contrasted with the Currency
Of Immortality –
A Beggar – Here and There –
Is gifted to discern
Beyond the Broker’s insight –
One’s – Money – One’s – the Mine –
**
Pare simplu: disprețuiește banul, gândește la nemurire! Dar o lectură mai atentă dezvăluie o justificare mândră și profetică a propriei sale alegeri poetice. Renunțarea publică la „timp” și alegerea de a scrie pentru „mâinile pe care nu le văd.”
Emily Dickinson, ”Câte flori se sting în pădure – How many Flowers fail in Wood -”
Emily Dickinson, ”Câte flori se sting în pădure – How many Flowers fail in Wood -”
Câte flori se sting în pădure,
Ori pier pe dealuri,
Fără dreptul să știe
Că sunt frumoase!
Și, necunoscute, câte
Fără de nume aruncă-o păstaie
Brizei ce stă să vină,
Fără să știe
Că roada stacojie
Alte priviri va să bucure.
-traducere de Catalina Franco–
______________________________
How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beautiful –
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to other eyes –
Novalis, ” Imn 6 – Dorul de moarte – 6 Hymne – Sehnsucht nach dem Tode”
„Ceea ce simt pentru Sofia nu este dragoste, ci religie. Iubita mea este un univers, iar universul este prelungirea iubitei mele.”
”„Dragostea este scopul final al istoriei lumii, este „Amin”-ul universului.”
___________________
Novalis, ” Imn 6 – Dorul de moarte – 6 Hymne – Sehnsucht nach dem Tode”
Adânc, în pântecele pământului,
Departe de împărăția luminii,
Furia durerii și violența sălbatică
Sunt un semn de plecare veselă.
Ne-îndreptăm cu nava îngustă
Ajungem curând la tărâmul cerului.
Slăvită fie Noaptea eternă,
Suntem sfârșiți de căldura zilei
Și vestejiți de lunga durere.
S-a dus plăcerea călătoriei,
Vrem să mergem acasă la Tatăl.
La ce-au fost bune pe lumea asta
Și dragostea, și credința noastră.
Trecutul rămâne departe, în urmă,
Atunci la ce ne trebuie noul?
O! singur și adâncit în durere rămâne
Cel iubind trecutul cu ardoare și evlavie!
Vremuri apuse unde simțiri luminate
Ardeau în flăcări înalte, și unde
Oamenii încă și-acum recunosc
Mâna și chipul Tatălui, acolo,
Și printre spirite înalte, cu simplitate,
Mulți încă erau aidoma cu modelul.
Vremuri apuse când, în floare încă,
Împodobitele triburi antice unde –
După moarte și agonie – copiii
Tânjind la împărăția cerească,
Și chiar vorbind de plăcere și viață,
Ades erau inimi frânte de dragoste.
Vremuri apuse când, în focul tinereții
Dumnezeu însuși s-a revelat,
Și morții timpurii, în curajul iubirii,
I-a consacrat viața-i dulce.
Și n-a alungat durerea și teama,
Spre-a ne rămâne doar nouă scumpe.
Cu nostalgie neliniștită-l vedem
Învăluit în Noaptea întunecată,
În timpul trecător, niciodată
Setea fierbinte nu s-a potolit.
Va trebui să mergem în patria noastră
Spre a putea scruta timpul sfânt.
Dar ce ne oprește întoarcerea?
Cei dragi deja se-odihnesc de mult.
Mormântul lor închide și cursul vieților
Noastre. Acum ne doare și ne vom teme.
Nu mai avem după ce bâjbâi aici.
Inimii noastre ii e de-ajuns. E goală lumea.
Tainice și nesfârșite șuvoaie
De dulci fiori trec curgând prin noi –
Mi se pare că de departe răsună
Durerea noastră – prelung ecou.
Poate că cei dragi tânjesc dupa noi
Și ne trimit mângâietoare-adieri de dor.
Până la dulcea mireasă, jos,
Până la preaiubitul Iisus,
În nimbul amurgului,
Îndurerați – îndrăgostiții.
Un vis a frânt legăturile noastre
Și ne-a adâncit în inima Tatălui.
-traducere de Catalina Franco–
__________________________________
Hinunter in der Erde Schoß,
Weg aus des Lichtes Reichen,
Der Schmerzen Wut und wilder Stoß
Ist froher Abfahrt Zeichen.
Wir kommen in dem engen Kahn
Geschwind am Himmelsufer an.
Gelobt sei uns die ew’ge Nacht,
Gelobt der ew’ge Schlummer.
Wohl hat der Tag uns warm gemacht
Und welk der lange Kummer.
Die Lust der Fremde ging uns aus,
Zum Vater wollen wir nach Haus.
Was sollen wir auf dieser Welt
Mit unsrer Lieb und Treue.
Das Alte wird hintangestellt,
Was soll uns dann das Neue.
Oh! einsam steht und tiefbetrübt,
Wer heiß und fromm die Vorzeit liebt.
Die Vorzeit, wo die Sinne licht
In hohen Flammen brannten,
Des Vaters Hand und Angesicht
Die Menschen noch erkannten,
Und hohen Sinns, einfältiglich
Noch mancher seinem Urbild glich.
Die Vorzeit, wo noch blütenreich
Uralte Stämme prangten
Und Kinder für das Himmelreich
Nach Qual und Tod verlangten.
Und wenn auch Lust und Leben sprach,
Doch manches Herz für Liebe brach.
Die Vorzeit, wo in Jugendglut
Gott selbst sich kundgegeben
Und frühem Tod in Liebesmut
Geweiht sein süßes Leben.
Und Angst und Schmerz nicht von sich trieb,
Damit er uns nur teuer blieb.
Mit banger Sehnsucht sehn wir sie
In dunkle Nacht gehüllet,
In dieser Zeitlichkeit wird nie
Der heiße Durst gestillet.
Wir müssen nach der Heimat gehn,
Um diese heil’ge Zeit zu sehn.
Was hält noch unsre Rückkehr auf,
Die Liebsten ruhn schon lange.
Ihr Grab schließt unsern Lebenslauf,
Nun wird uns weh und bange.
Zu suchen haben wir nichts mehr –
Das Herz ist satt – die Welt ist leer.
Unendlich und geheimnisvoll
Durchströmt uns süßer Schauer –
Mir deucht, aus tiefen Fernen scholl
Ein Echo unsrer Trauer.
Die Lieben sehnen sich wohl auch
Und sandten uns der Sehnsucht Hauch.
Hinunter zu der süßen Braut,
Zu Jesus, dem Geliebten –
Getrost, die Abenddämmrung graut
Den Liebenden, Betrübten.
Ein Traum bricht unsre Banden los
Und senkt uns in des Vaters Schoß.
**
Novalis a fost puternic marcat de moartea timpurie și dureroasă a logodnicei sale Sophie von Kühn (1783 -1797). Ei i-a dedicat ”Imnurile către Noapte”
Emily Dickinson, ”Ce-i mai bun? Cerul – Which is best? Heaven -”
Emily Dickinson, ”Ce-i mai bun? Cerul – Which is best? Heaven -”
Ce e mai bun? E cerul,
Sau raiul ce va să vină
Cu vechiul lui cod al îndoielii?
Nu pot să nu cred
Că ”vrabia-n mână”
E mult mai bună
Ca „Cioara” pe gard.
Ori poate ba.
Cam târziu să mai pot alege…
-traducere de Catalina Franco–
_______________________________
Which is best? Heaven –
Or only Heaven to come
With that old Codicil of Doubt?
I cannot help esteem
The „Bird within the Hand”
Superior to the one
The „Bush” may yield me
Or may not –
Too late to choose again.
Julio Cortázar, ”Decontarea soldurilor – Liquidación de saldos”
„A fi în viață pare întotdeauna a fi prețul a ceva”. Julio Cortázar
___________________________________________________
Julio Cortázar, ”Decontarea soldurilor – Liquidación de saldos”
Mă simt pe moarte în tine, și străbătut de spații
ce cresc, ce mă mănâncă ca niște fluturi flămânzi.
Închid ochii și mă întind în memoria ta, abia trăind,
cu buze deschise acolo unde râul uitării se urcă lin.
Iar tu, cu delicatul clește-al răbdării, îmi smulgi
și dinții, și genele, și mă desfoi
de trifoiul vocii, de umbra dorinței,
te duci, în numele meu, deschizând ferestre
în spațiu, găuri albastre în pieptul meu,
din care verile fug lamentându-se.
Transparent, ascuțit, împletit cu aer,
plutesc, pe jumătate adormit, și iar și încă
îți rostesc numele, și mă trezesc cu inima frântă.
Dar tu te strădui din greu, și mă uiți,
eu sunt doar sfera de aer lichid
ce te reflectă, pe care doar cu-o clipire
ai s-o distrugi.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Me siento morir en ti, atravesado de espacios
que crecen, que me comen igual que mariposas
hambrientas.
Cierro los ojos y estoy tendido en tu memoria,
apenas vivo,
con los abiertos labios donde remonta el río del
olvido.
Y tú, con delicadas pinzas de paciencia me
arrancas
los dientes, las pestañas, me desnudas
el trébol de la voz, la sombra del deseo,
vas abriendo en mi nombre ventanas al espacio
y agujeros azules en mi pecho
por donde los veranos huyen lamentándose.
Transparente, aguzado, entretejido de aire
floto en la duermevela, y todavía
digo tu nombre y despierto acongojado.
Pero te esfuerzas y me olvidas,
yo soy apenas la burbuja
que te refleja, que destruirás
con sólo un parpadeo.
Julio Cortázar, ”Decontarea soldurilor – Liquidación de saldos”
Julio Cortázar, ”Decontarea soldurilor – Liquidación de saldos”
Mă simt pe moarte în tine, și străbătut de spații
ce cresc, ce mă mănâncă ca niște fluturi flămânzi.
Închid ochii și mă întind în memoria ta, abia trăind,
cu buze deschise unde râul uitării se urcă lin.
Iar tu, cu delicatul clește-al răbdării, îmi smulgi
și dinții, și genele, și mă desfoi
de trifoiul vocii, de umbra dorinței,
te duci, în numele meu, deschizând ferestre
în spațiu, găuri albastre în pieptul meu
din care verile fug lamentându-se.
Transparent, ascuțit, împletit cu aer,
plutesc, pe jumătate adormit, și iar și încă
îți rostesc numele, și mă trezesc cu inima frântă.
Dar tu te strădui din greu, și mă uiți,
eu sunt doar sfera de aer lichid
ce te reflectă, pe care doar cu-o clipire
ai s-o distrugi.
-traducere de Catalina Franco–
_____________________________
Me siento morir en ti, atravesado de espacios
que crecen, que me comen igual que mariposas
hambrientas.
Cierro los ojos y estoy tendido en tu memoria,
apenas vivo,
con los abiertos labios donde remonta el río del
olvido.
Y tú, con delicadas pinzas de paciencia me
arrancas
los dientes, las pestañas, me desnudas
el trébol de la voz, la sombra del deseo,
vas abriendo en mi nombre ventanas al espacio
y agujeros azules en mi pecho
por donde los veranos huyen lamentándose.
Transparente, aguzado, entretejido de aire
floto en la duermevela, y todavía
digo tu nombre y despierto acongojado.
Pero te esfuerzas y me olvidas,
yo soy apenas la burbuja
que te refleja, que destruirás
con sólo un parpadeo.
Fernando Pessoa, ”Îmi pare rău pentru stele – Tenho dó das estrelas”
Fernando Pessoa, ”Îmi pare rău pentru stele – Tenho dó das estrelas”
Îmi pare rău pentru stele
strălucesc de atâta vreme,
de-atâta vreme…
Îmi pare rău pentru stele.
Nu va fi fiind oboseala
lucrurilor,
a tuturor lucrurilor,
cum ar fi a brațelor ori picioarelor?
Oboseala de-a exista,
de a fi,
doar de-a fi,
de-a fi tristă lumina ori trist surâsul?
Nu va fi fiind, așadar,
pentru lucruri ce sunt,
nu moartea, dar
un alt fel de final,
ori o rațiune mai mare:
ceva așa, precum o iertare?
-traducere de Catalina Franco–
_______________________
Tenho dó das estrelas
Luzindo há tanto tempo,
Há tanto tempo…
Tenho dó delas.
Não haverá um cansaço
Das coisas.
De todas as coisas,
Como das pernas ou de um braço?
Um cansaço de existir,
De ser,
Só de ser,
O ser triste brilhar ou sorrir…
Não haverá, enfim,
Para as coisas que são,
Não a morte, mas sim
Uma outra espécie de fim,
Ou uma grande razão —
Qualquer coisa assim
Como um perdão?
Georg Trakl, ”Declin – Untergang”
Georg Trakl, ”Declin – Untergang”
Deasupra iazului alb
Spre depărtări se duc păsări sălbatice
Seara, dinspre stelele noastre geme un vânt înghețat.
Peste mormintele noastre
Se-apleacă fruntea zdrobită a nopții.
Pe sub stejari pe o barcă-argintie ne legănăm.
Pe sub boltiri de măceș
Se-aud mereu zidirile albe ale cetății.
O, frate, ca niște oarbe arătătoare ne ridicăm către miezul nopții.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.
Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.
Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.
https://www.youtube.com/watch?v=J0w0t4Qn6LY
Czesław Miłosz, ”Elegie – Elegia”
Czesław Miłosz, ”Elegie – Elegia”
Nu uitarea cea veșnică, nu amintirea,
nici ceața pe munți, nici agitația citadină
liniștesc lumea. După ani de războaie
pe cruce ori piatră cântă o pasăre
cum cântase deja pe ruinele Troiei.
Avem iubire, mâncare și băutură,
ochiul vizionar nu se-întoarce însă.
O mare lumină arde îngreunatele
somnoroase pleoape, și mut ne previne
timpul încet, înainte de-a trece tăcut
peste carne. Drăgălașe-animale
fidele, creaturi efemere-și chinuie
în van mâinile în înghețate extaze.
Și un glas din pământ se înalță:
umbră – odraslă a noastră! oare trecut-am
doar spre-a te chema așa mult în van ?
-traducere de Catalina Franco–
______________________________
Ni zapomnieniem wiecznym, ani pamiętaniem,
mgłą gór, ni stolic wrzawą świat nie uspokoi.
Aż po latach bojowań krzyż albo i kamień,
i ptak zaśpiewa na nim jak w ruinach Troi.
Miłość, jadło, napoje towarzyszą w drogach,
ale nie ku nim bystre zwróciły się oczy.
Ciężkie, senne powieki światłość pali sroga
i czas ostrzega cicho, nim ciało przekroczy.
Dobre zwierzęta wierne, ludzie krótkotrwali
Szarpią na próżno ręce skrzepłe w zachwyceniu.
A z ziemi głos powstaje: potomku nasz, cieniu,
Czyżbyśmy darmo ciebie tak długo wołali?
**
Premiul Nobel