
Proaspăt tradus, pentru Voi, Prieteni!
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
Julio Cortazar, „La mulți ani – Happy new year”
Uite, nu cer mare lucru,
doar mâna ta, ca s-o țin
ca pe-o broscuță țestoasă dormind așa fericită.
Am nevoie de ușa pe care tu mi-ai deschis-o
ca să intru în lumea ta, de bucățica
de zahăr verde, de rotunjimea ta veselă.
Nu-mi dai mâna în noaptea asta
când e sfârșitul anului răgușitelor bufnițe?
Nu poți, din motive tehnice. Atunci,
O întind în aer, urzind cu fiece deget,
piersica mătăsoasă a palmei,
și spatele – patria seninilor arbori.
Așa că o iau și o țin, de parc-ar
depinde de asta
lumea întreagă,
rotirea astrelor,
cântatul cocoșilor și dragostea oamenilor.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Mira, no pido mucho,
solamente tu mano, tenerla
como un sapito que duerme así contento.
Necesito esa puerta que me dabas
para entrar a tu mundo, ese trocito
de azúcar verde, de redondo alegre.
?No me prestás tu mano en esta noche
de fin de ano de lechuzas roncas?
No puedes, por razones técnicas. Entonces
la tramo en aire, urdiendo cada dedo,
el durazno sedoso de la palma
y el dorso, ese país de azules árboles.
Asi la tomo y la sostengo, como
si de ello dependiera
muchísimo del mundo,
la sucesión de las cuatro estaciones,
el canto de los gallos, el amor de los hombres.