Amelia Rosselli, ”Lumea toată e văduvă – Tutto il mondo e vedovo”
Toată lumea e văduvă dacă-i adevărat că tu încă mergi
toată lumea e văduvă dacă-i adevărat! Toată lumea
e-adevărată dacă-i adevărat că încă mergi, toată
lumea e văduvă dacă nu mori! Toată lumea
e-a mea dacă-i adevărat că tu nu mai trăiești, ci ești
numai un felinar pentru ochii mei înclinați. Eu
de la nașterea ta am rămas ca oarbă, iar pentru mine
ziua cea nouă-i doar noapte a depărtării tale. Iar eu
sunt oarbă fiindcă tu încă mergi! Sunt oarbă fiindcă
mergi iar lumea e văduvă și e oarbă dacă tu mergi
și dacă tu încă te agăți de ochii mei cerești.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Tutto il mondo e vedovo se e vero che tu cammini ancora
tutto il mondo e vedovo se e vero! Tutto il mondo
e vero se e vero che tu cammini ancora, tutto il
mondo e vedovo se tu non muori! Tutto il mondo
e mio se e vero che tu non sei vivo ma solo
una lanterna per i miei occhi obliqui. Cieca rimasi
dalla tua nascita e l’importanza del nuovo giorno
non e che notte per la tua distanza. Cieca sono
che tu cammini ancora! Cieca sono che tu cammini
e il mondo e vedovo e il mondo e cieco se tu cammini
ancora aggrappato ai miei occhi celestiali.