
Edith Södergran, ”Dorul tău e o mare – La tua nostalgia e un mare – Din längta är ett hav”
Dorul tău e o mare pe care poți naviga,
dorul tău e un pământ unde poți umbla,
atunci de ce stai inertă și descurajată,
privind lung la albastru?
Vor veni zori cu zări mai aprinse
decât altele toate,
un vânt va veni să-ți dea mâna:
hai, du-te!
-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––
La tua nostalgia e un mare che puoi navigare,
la tua nostalgia e un terreno su cui puoi camminare,
perche te ne stai allora inerte e scorata
fissando il vuoto?
Verra un mattino con un orizzonte piu rosso
di tutti gli altri,
verra un vento a porgerti la mano:
mettiti in cammino!
–––––––––––––-
Din längta är ett hav över vilket du kan styra,
där längtan är en mark över vilken du kan gå,
varför skall du då fastsmidd och hjälplös stå,
och stirra ut i det blå?
Det kommer en morgon som har en rödare rand
än alla de andra,
det kommer en vind som räcker dig sin hand:
ut och vandra.