Emily Dickinson, ”Creierul, pe brazda lui – The Brain, within it’s Groove”

Ar putea fi o imagine cu 1 persoană

Emily Dickinson, ”Creierul, pe brazda lui – The Brain, within it’s Groove”

Creierul, pe brazda lui,
Curge calm, lin.
Dar devieze fie și-o așchie,
Și-n frâu nu-l mai ții!

N-aduci șuvoiul-‘napoi,
Când potopul inundă dealul,
Și sapă o cale doar pentru el,
Și mătură morile.

-traducere de Catalina Franco
_____________________
The Brain, within it’s Groove
Runs evenly – and true –
But let a Splinter swerve –
‘Twere easier for You –

To put the Waters back –
When Floods have slit the Hills –
And scooped a Turnpike for Themselves –
And shoved away – the Mills –

Emily Dickinson, ”Rugul de mură are un spin – The Black Berry – wears a Thorn ”

Ar putea fi artă cu 1 persoană

Emily Dickinson, ”Rugul de mură are un spin – The Black Berry – wears a Thorn ”

Rugul de mură are într-o parte un spin,
Dar nimănui nu se plânge,
Exact la fel își oferă mura
La potârniche și la băiat.

Uneori se-agață de gard,
Ori se cațără în vreun copac,
Or cu ambele mâini strânge piatra,
Dar nu cere milă.

Noi – durerea spre-a ne-o răcori,
De fiece rană ne plângem la ceruri.
În schimb, murul, mai brav,
Ajunge departe-n înalt.

-traducere de Catalina Franco
–––––––––––––
The Black Berry – wears a Thorn in his side –
But no Man heard Him cry –
He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –

He sometimes holds upon the Fence –
Or struggles to a Tree –
Or clasps a Rock, with both His Hands –
But not for Sympathy –

We – tell a Hurt – to cool it –
This Mourner – to the Sky
A little further reaches – instead –
Brave Black Berry –

Michalis Ganàs, ”Grecia, știi… – La Grecia, sai… – Ἡ Ἑλλάδα, πού λές… ”

Michalis Ganàs, ”Grecia, știi… – La Grecia, sai… – Ἡ Ἑλλάδα, πού λές… ”

Grecia, știi, nu este numai o rană.
În orele libere o cafea bună,
radio și TV pe verande,
culoarea bronzului, trupul de bronz,
Grecia – învelitoare de bronz pe buzele mele.
Pe pereți petele de soare
se prind de ochi ca insectele.
Pe dupa ziduri – casele dezmembrate ,
terenuri de fotbal, și închisori și spitale
oamenii lui Dumnezeu, ciocănitorile Diavolului,
șoferi de tramvai care beau solitari
vinul bun și aspru al Arachovei.
Aici au dormit tineri curajoși
cu pușca pe o parte
și copiii desculți în somnul lor.
Batistele negre urând ale noroc au trecut și-au plecat
pilote și covoare bătute la cișmea.
Acum pietriș și cizme
în acest concasor de pietre
și șoferii de tramvai care beau singuri
vinul bun și aspru din Arachova.

-traducere de Catalina Franco-


La Grecia, sai, non è solo una ferita.
Nelle ore libere un buon caffè,
radio e Tv sulle verande,
colore di bronzo, corpo di bronzo,
coperchio di bronzo la Grecia sulle mie labbra.
Sui muretti la colla del sole
attacca come insetti gli occhi.
Dietro ai muretti le case sventrate,
campi di calcio, carceri, ospedali
uomini di Dio e battenti del Diavolo
e i tranvieri che bevono solitari
il buon vino asprigno di Arachova.
Qui hanno dormito giovani prodi
con il fucile su un fianco
e i bambini scalzi nel sonno.
Neri fazzoletti beneauguranti passavano e se ne andavano
coltri e tappeti battuti alla fonte.
Ora pietrisco e scarponi
in questo frantoio di rocce
e i tranvieri che bevono solitari
il buon vino asprigno di Arachova.

-Traduzione di Paola Maria Minucci-


Ἡ Ἑλλάδα, πού λές, δέν εἶναι μόνο πληγή.
Στήν μπόσιϰη ὥρα ϰαφές μέ ϰαϊμάϰι,
ραδιόφωνα ϰαί Τί-Βί στίς βεράντες,
μπρούντζινο χρῶμα, μπρούντζινο σῶμα,
μπρούντζινο πῶμα ἡ Ἑλλάδα στά χείλη μου.
Στίς μάντρες ἡ ψαρόϰολλα τοῦ ἥλιου
πιάνει σάν ἔντομα τά μάτια.
Πίσω ἀπ’ τίς μάντρες τά ξεϰοιλιασμένα σπίτια,
γήπεδα, φυλαϰές, νοσοϰομεῖα,
ἄνθρωποι τοῦ Θεοῦ ϰαί ρόπτρα τοῦ Διαβόλου,
ϰι οἱ τραμβαγέρηδες νά πίνουν μόνοι
ϰρασάϰι τῆς Ἀράχωβας στυφό.
Ἐδῶ ϰοιμήθηϰαν παλιϰαράδες
μέ τό ντουφέϰι στό ’να τους πλευρό,
μέ τά ξυπόλυτα παιδιά στόν ὕπνο τους.
Τσεμπέρια ϰαλοτάξιδα περνοῦσαν ϰι ἔφευγαν,
ϰιλίμια ϰαί βελέντζες τῆς νεροτρουβιᾶς.
Τώρα γαρμπίλι ϰι ἄρβυλα
σέ τοῦτο τό ἐϰϰοϰϰιστήριο τῶν βράχων
ϰι οἱ τραμβαγέρηδες νά πίνουν μόνοι
ϰρασάϰι τῆς Ἀράχωβας στυφό.