Abia o copilă era și ea se ivea din toată
minunea ei de poezie și cântec,
prin vălu-i primăvăratec alb strălucea.
Un pat își făcu în urechea mea.
Si adormi in mine. Și-n somnul ei era tot.
Erau pomii de care mă minunam, era
depărtarea aceea clară, pajiștea tandră
și tot ce mie-mi uimire era.
Lumea dormea. O, Zeule care cânți,
ce făptuit-ai tu încât ea să nu vrea
a se trezi? Vezi, se ridica și-adormi.
Moartea ei unde-i? Găsi-vei viersul
mai înainte să ți se mistuie cântul? –
Din mine, vai, unde se risipește? …Abia copilă…
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast…
Rainer Maria Rilke,”Abia o copilă era – Und fast ein Mädchen wars”
Abia o copilă era și ea se ivea din toată
minunea ei de poezie și cântec,
prin vălu-i primăvăratec alb strălucea.
Un pat își făcu în urechea mea.
Si adormi in mine. Și-n somnul ei era tot.
Erau pomii de care mă minunam, era
depărtarea aceea clară, pajiștea tandră
și tot ce mie-mi uimire era.
Lumea dormea. O, Zeule care cânți,
ce făptuit-ai tu încât ea să nu vrea
a se trezi? Vezi, se ridica și-adormi.
Moartea ei unde-i? Găsi-vei viersul
mai înainte să ți se mistuie cântul? –
Din mine, vai, unde se risipește? …Abia copilă…
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast…
Abia o copilă era și ea se ivea din toată
minunea ei de poezie și cântec,
prin vălu-i primăvăratec alb strălucea.
Un pat își făcu în urechea mea.
Si adormi in mine. Și-n somnul ei era tot.
Erau pomii de care mă minunam, era
depărtarea aceea clară, pajiștea tandră
și tot ce mie-mi uimire era.
Lumea dormea. O, Zeule care cânți,
ce făptuit-ai tu încât ea să nu vrea
a se trezi? Vezi, se ridica și-adormi.
Moartea ei unde-i? Găsi-vei viersul
mai înainte să ți se mistuie cântul? –
Din mine, vai, unde se risipește? …Abia copilă…
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Glück von Sang und Leier
und glänzte klar durch ihre Frühlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.
Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die Bäume, die ich je bewundert, diese
fühlbare Ferne, die gefühlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.
Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, daß sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.
Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte? –
Wo sinkt sie hin aus mir?… Ein Mädchen fast…