”Marina” – considerat cel mai personal poem al lui Eliot, legat de acceptarea ideii de a nu fi părinte –
___________________________________________________________________
T. S. Eliot, ”Marina”
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?*
Ce mări ce ţărmuri ce stânci cenușii și ce insule
Ce apă lingând catargul
Și ce mireasmă de pin, și ce triluri de sturz în ceață
Ce imagini mă bântuie iar
O tu fiica mea
Cele ascuțind dinții câinilor, adică
Moartea
Cele sclipind de faima colibrilor, adică
Moartea
Cele stagnând în orzul mulțumirii, adică
Moartea
Cele suferind de extazele animalelor, adică
Moartea
Sunt inconsistente acum, atenuate de-un vânt,
De-o răsuflare de pin, de ceața codrilor
Prin harul topit în văzduh
Ce e acest chip, neclar și mai clar
Ce e acest puls, mai slab și mai rar –
E dat sau împrumutat? ca stelele mai departe ca ochiul mai aproape
Șoapte și hohote scurte între frunze și-ntre picioare grăbite
În somnul in care se strâng toate apele.
Velierul crăpat de îngheț vopseaua crăpată de soare.
Ce am făcut și am uitat
Și mi-am amintit.
Slăbite-s pârghiile, pânzele putrezite
Între un iunie și-un alt septembrie.
Am făcut necunoscând, semi conștient, ceva mie însumi necunoscut.
S-a spart tabla bordului, filoanele trebuie șmirgheluite.
Aceasta formă, această față, această viață
Trăită spre a trăi într-o lume a timpului de dincolo de mine; Lasă-mă
Să renunț la viață pentru această viață, la cuvântul meu pentru cel nespus,
Pentru cel trezit, pentru buze întredeschise, pentru nădejde și noi corăbii.
Ce mări ce ţărmuri ce insule de granit până la codrii mei
Și cum mai cheamă prin ceață sturzul
O, tu, copilă.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands
What water lapping the bow
And scent of pine and the woodthrush singing through the fog
What images return
O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
Death
Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
Death
Those who sit in the stye of contentment, meaning
Death
Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
Death
Are become unsubstantial, reduced by a wind,
A breath of pine, and the woodsong fog
By this grace dissolved in place
What is this face, less clear and clearer
The pulse in the arm, less strong and stronger —
Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye
Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
I made this, I have forgotten
And remember.
The rigging weak and the canvas rotten
Between one June and another September.
Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
The garboard strake leaks, the seams need caulking.
This form, this face, this life
Living to live in a world of time beyond me; let me
Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granite islands towards my timbers
And woodthrush calling through the fog
My daughter.
–––––––-
*„Ce loc e acesta, și ce pământ, ce rană a lumii?’’