Pablo Neruda, ”Nu te iubesc – No te amo”

Pablo Neruda, ”Nu te iubesc – No te amo”

Nu te iubesc ca pe roza de sare ori de topaz

ori cum iubești săgeata de foc a garoafei

eu te iubesc ca pe lucrul acela întunecat

ascuns în taină adânc între umbre și suflet

eu te iubesc ca pe floarea nicicând înflorită

dar care poartă în ea lumini de flori tăinuite

cea care prin iubirea-i în trupul meu risipește

arome tari izvorând și din pământuri suite.

eu te iubesc fără a ști de ce de unde ori cum

eu te iubesc pur și simplu fără mândrie neprefăcut

eu te iubesc astfel fiindcă nu pot a iubi altcum.

însă în acel fel în care nu mai suntem eu și tu

așa aproape încât părem ca avem doar o mână

așa aproape încât adormim deodată împreună

-traducere de Catalina Franco

______________________________-

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

o flecha de claveles que propagan el fuego:

te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

te amo directamente sin problemas ni orgullo:

así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,

tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Pablo Neruda, ”Nu te iubesc – No te amo”

Nu te iubesc ca pe roza de sare ori de topaz

ori cum iubești săgeata de foc a garoafei

eu te iubesc ca pe lucrul acela întunecat

ascuns în taină adânc între umbre și inimă

eu te iubesc ca pe floarea nicicând înflorită

dar care poartă în ea lumini de flori tăinuite

cea care prin iubirea-i în trupul meu risipește

arome tari izvorând și din pământuri suite.

eu te iubesc fără a ști de ce de unde ori cum

eu te iubesc pur și simplu fără mândrie neprefăcut

eu te iubesc astfel fiindcă nu pot a iubi altcum.

însă în acel fel în care nu mai suntem eu și tu

așa aproape încât părem ca avem doar o mână

așa aproape încât adormim deodată împreună

-traducere de Catalina Franco

______________________________-

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio

o flecha de claveles que propagan el fuego:

te amo como se aman ciertas cosas oscuras,

secretamente, entre la sombra y el alma.

Te amo como la planta que no florece y lleva

dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,

y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo

el apretado aroma que ascendió de la tierra.

Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,

te amo directamente sin problemas ni orgullo:

así te amo porque no sé amar de otra manera,

sino así de este modo en que no soy ni eres,

tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,

tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s