Poemul evocă o scenă trăită de tatăl poetului, pictorul Walter Werneburg, în captivitatea rusă, unde a lucrat la turnătoria din Saratow. Ocazional, era folosit ca pictor în apartamentele ofițerilor sau la circ. Ulterior, au fost create douăsprezece grafice tipărite sub titlul „Primăvară rusească”, la mijlocul anilor 1980. Artur este fratele lui, care nu s-a mai întors din război. Grafica și textele sunt incluse în volumul ”Lucrările Luminii,” 2022, editor Ingmar Werneburg,
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Joachim Werneburg, ”În atelier – Im Atelier”
Culorile din paleta mea, animalele colorate
din arena circului
Îmi sar pe pânză. Companioni cu dame de pică,
îmi trec prin fata geamului.
Pictez doi urși, dar nu dintre cei îmblânziți,
în drumul lor prin pădure.
Amândoi sunt frați, dar unul sare din pom
pe pânza mea înăuntru.
În imaginea de pe șevalet, eu pictez semiluna
și pe fratele din război, Artur,
Un urs fugar a cărui durată de viață s-a scurs,
i-au răpit uriașii trupul.
E vremea să mă despart și de circ, și de culorile sale
mult prea strălucitoare, doar ursul hibernează,
Printr-un peisaj luminat de lună mă duce gardianul,
apoi adorm pe prici.
-traducere de Catalina Francu-
_________________________-
Farben auf meiner Palette, die bunten Tiere im Zirkus,
in die Manege hinein,
Springen sie mir auf die Leinwand. Die Kameraden mit Spaten,
ziehen am Fenster vorbei.
Male ich zwei Bären, doch keinen von den gezähmten,
auf ihrem Gang durch den Wald.
Beide sind Brüder, doch einer klettert über den Baumstamm,
mir aus der Leinwand hinaus.
In das Bild auf der Staffelei, die Mondsichel mal ich,
Artur, der Bruder im Krieg,
Ein entlaufener Bär, dem seine Lebenszeit ablief,
raubten die Riesen den Leib.
Zeit ist es Abschied zu nehmen vom Zirkus, den bunteren Farben,
Winterschlaf hält nur der Bär,
Führt er mich, mein Wachsoldat, durch mondhelle Landschaft,
schlaf auf der Pritsche ich ein.