Fernando Pessoa, ”Poeme neîmplinite – Poemas Inconjuntos”

Fernando Pessoa, ”Poeme neîmplinite – Poemas Inconjuntos”

Când va veni primăvara,

Dacă voi fi deja mort,

Florile vor înflori în același mod,

Pomii nu vor fi mai puțin verzi ca primăvara trecută.

Realitatea nu are nevoie de mine.

Simt o bucurie enormă

La gândul că moartea mea nu contează.

Dacă aș ști că mor mâine

Și că primăvara era de poimâine,

Aș muri bucuros, fiindcă ea era de poimâine.

Dacă i-a venit vremea, atunci când să vină, de nu la timpul ei?

Îmi place ca totul să fie real și ca totul să fie drept;

Și mi-ar plăcea să fie așa, chiar dacă nu mi-ar plăcea.

Așadar, dacă mor acum, eu mor fericit,

Poți să te rogi în latină deasupra sicriului meu, dacă vrei.

Dacă vrei, poți dansa și cânta în jurul lui.

Nu am preferințe pentru când nu mai pot avea preferințe.

Orice ar fi, când va fi, va fi ceea ce este.

-traducere de Catalina Franco

_____________________________-

Quando vier a Primavera,

Se eu já estiver morto,

As flores florirão da mesma maneira

E as árvores não serão menos verdes que na Primavera passada.

A realidade não precisa de mim.

Sinto uma alegria enorme

Ao pensar que a minha morte não tem importância nenhuma

Se soubesse que amanhã morria

E a Primavera era depois de amanhã,

Morreria contente, porque ela era depois de amanhã.

Se esse é o seu tempo, quando havia ela de vir senão no seu tempo?

Gosto que tudo seja real e que tudo esteja certo;

E gosto porque assim seria, mesmo que eu não gostasse.

Por isso, se morrer agora, morro contente,

Porque tudo é real e tudo está certo.

Podem rezar latim sobre o meu caixão, se quiserem.

Se quiserem, podem dançar e cantar à roda dele.

Não tenho preferências para quando já não puder ter preferências.

O que for, quando for, é que será o que é.

Nelly Sachs, ”Cândva – Lange”

Nelly Sachs, ”Cândva – Lange”

Cândva demult

Iacov cosise

cu binecuvântarea braţului lui

spicul mileniilor

îl atârnase de somnul morților –

privea

cu ochii orbi –

ținea stele și sori

în brațele lui

o clipă de fericire strălucitoare –

până când în cele din urmă toate-au sărit

ca născute din mâna lui

în

ochiul ceresc al lui Rembrandt.

Repede

Iosif

a încercat

să abată sclipirea

falsului binecuvânt

dar ea deja izbucnise

pe Dumnezeu-ştie-unde –

Și primul născut a ieșit

ca jarul –

-traducere de Catalina Franco

__________________

Lange

sichelte Jakob

mit seines Armes Segen

die Ähren der Jahrtausende

mor în Todesschlaf hängenden

nieder –

sah

cu Blindenaugen –

hielt Sonnen und Sterne

einen Lichtblick umarmt —

bis es endlich hüpfte

wie Geburt aus seiner Hand

und

în Rembrandts Augenhimmel hinein.

Iosif

schnell noch

versuchte den Blitz

des falschen Segens

abzuleiten

der aber brannte schon

Gott-wo-anders auf —

Und der Erstegeborene losch

wie Asche –

Nelly Sachs, ”O linie ca – Linie wie”

Nelly Sachs, ”O linie ca – Linie wie”

O linie ca

părul viu

desenată

în noaptea morţii întunecate

de la tine

la mine.

Frânată

pe dinafară

eu am plecat

însetata de-a săruta

capătul depărtărilor.

Seara

aruncă trambulina

din noapte înspre purpuriu

prelungind promontoriul

și pun piciorul, ezit

pe sfoara tremurând

de moartea deja începută

Asta-i iubirea ..

-traducere de Catalina Franco

____________________________

Linie wie

lebendiges Haar

gezogen

todnachtgedunkelt

von dir

zu mir.

Gegängelt

außerhalb

bin ich hinübergeneigt

îndrăznea

das Ende der Fernen zu küssen.

Der Abend

wirft das Sprungbrett

der Nacht über das Rot

verlängert deine Landzunge

und ich setze meinen Fuß zagend

auf die zitternde Saite

des schon begonnenen Todes

Aber so ist die Liebe –

Nelly Sachs, ”Adânc înăuntru – Inmitten”

Nelly Sachs, ”Adânc înăuntru – Inmitten”

Adânc înăuntru

stația suferinţei

obsedată de un zâmbet

tu le răspunzi

la cei

care întreabă în umbră

cu gura lor plină de cuvintele alese de Dumnezeu

scoase

din preistoricul timp al durerii.

Iubirea nu mai poartă cămașa morții

spațiul se învârte

pe firul dorului tău.

Stelele ricoșează înapoia

ochilor tăi

o substanță solară

ușor carbonizată

însă deasupra capului tău

steaua mării a certitudinii

strălucește roș-rubiniu

cu săgețile învierii –

-traducere de Catalina Franco

________________-

Inmitten

der Leidensstation

besessen von einem Lächeln

gibst du Antwort

denen

die im Schatten fragen

mit dem Mund voll gottverzogener Worte

aufgehämmert

aus der Vorzeit der Schmerzen.

Die Liebe hat kein Sterbehemd mehr an

versponnen der Raum

im Faden deiner Sehnsucht.

Gestirne prallen rückwärts ab

von deinen Augen

diesem

leise verkohlenden Sonnenstoff

aber über deinem Haupte

der Meeresstern der Gewißheit

mit den Pfeilen der Auferstehung

leuchtet rubinrot —

Nelly Sachs, ”În spatele buzelor – Hinter den Lippen”

Nelly Sachs, ”În spatele buzelor – Hinter den Lippen”

În spatele buzelor

așteaptă inexprimabilul

tăind ombilicul

cuvintelor

Tortura literelor

în urna gurii

spirituală înălțare la cer

a suferinței sfâșietoare –

Dar răsuflarea vorbirii lăuntrice

prin zidul plângerii aerului

șoptește mărturisirea tainică

scufundă în sanctuar

rănile unei lumi

chiar în căderea-i încă

auzită de Dumnezeu –

-traducere de Catalina Franco

________________________-

Hinter den Lippen

Unsagbares wartet

reißt an den Nabelsträngen

der Worte

Märtyrersterben der Buchstaben

in der Urne des Mundes

geistige Himmelfahrt

aus schneidendem Schmerz —

Aber der Atem der inneren Rede

durch die Klagemauer der Luft

haucht geheimnisentbundene Beichte

sinkt ins Asyl

der Weltenwunde

noch im Untergang

Gott abgelauscht –