William Butler Yeats, ”Acolo, în grădina cu sălcii – Down by the Salley Gardens
Acolo-n vale, lângă gradina cu sălcii m-am întâlnit cu iubirea;
Trecea, pe lângă gradina cu sălcii, cu piciorușele-i albe ca neaua.
Tu ia iubirea cum vine, mi-a spus, cum cresc frunzele-n arbor;
Eu însă, fiind și tânăr și prost, cu ea nu am fost de acord.
Într-o pajiște lângă râu, ne așezasem eu și iubita,
Pe umăru-mi înclinat, ea își pusese, albă ca neaua, mâna-i.
Tu ia iubirea cum vine, mi-a spus, cum crește iarba pe maluri;
Dar eu eram și prost și tânăr, și numai lacrimi s-acuma.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.