Nu-i asa ca va era dor de un poem de Emily Dickinson proaspăt tradus – și încă și in doua variante?! Mai ales daca va aminteste de poemul acelui poet, vizionar, pictor și gravor englez care a fost William Blake:
Să vezi o lume într-un bob de nisip,
Și un rai într-o floare de câmp
Ar fi ca și cum ai strânge
Și veșnicia într-un ceas. // To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
La mine asa a fost.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Emily Dickinson, ”Creierul e mult mai larg decât Cerul – The Brain — is wider than the Sky”
1
Creierul e mult mai larg decât cerul,
Fiindcă – dacă le alături –
Unul – cu ușurintă – îl va cuprinde
Pe altul, cu tine alături.
Creierul e mai adânc decât marea:
Fiindcă – dacă le alături albastrul –
Unul pe altul l-absoarbe
Precum buretele apa-n găleată.
Creierul e numai parte din greutatea Lui.
Fiindcă – de-i crești gram cu gram –
Vor diferi – dacă da –
Precum silaba cu sunetul.
2
Mintea e mai mult mai largă ca cerul
Pune-le-alături
Se vor conține unul pe altul
Și, lesne, și pe tine.
Gândul e mai adânc ca oceanul.
Pune-le alături albastrul,
Au să se absoarbă
Precum buretele apa.
Gândul se împărtășește
Din seninătatea Domnului.
Pune-le greutate, și au să crească
Precum silaba din sunet.
-traducere de Catalina Franco–
__________________________-
The Brain — is wider than the Sky —
For — put them side by side —
The one the other will contain
With ease — and You — beside —
The Brain is deeper than the sea —
For — hold them — Blue to Blue —
The one the other will absorb —
As Sponges — Buckets — do —
The Brain is just the weight of God —
For — Heft them — Pound for Pound —
And they will differ — if they do —
As Syllable from Sound —