Joseph Freiherr von Eichendorff, ”Clar de lună – Mondnacht”

Considerat de unii drept cel mai autentic reprezentant al romantismului german:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Joseph Freiherr von Eichendorff, ”Clar de lună – Mondnacht”

Era de parcă cerul

Pământul tăcut săruta,

Florile strălucitoare

La cer acum visau.

Spicele-n lan tremurau

Sub adierea ușoară.

Codrii încet șopteau

Noaptea era așa clară.

Sufletul meu se-încordă,

Aripa si-o nemărgini,

Iar prin văzduh liniștit

Parcă plutea spre casă.

-traducere de Catalina Franco

____________________________-

Es war, als hätt’ der Himmel

Die Erde still geküßt,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst’.

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis’ die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

2 comentarii

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s