Thomas Stearns Eliot, Tărâmul pustiit
„Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
I Îngroparea morților
Aprilie-i cea mai crudă între luni – cea înflorind
Din pământul mort liliacul, învălmășind
Amintiri și dorință, și scormonind și trezind,
Sub ploaia de primăvară, latentele rădăcini.
Iarna ne-a ocrotit și a ținut la căldură uscații
Tuberculi, pământul i-a acoperit c-o zăpadă
Uitucă, și i-a hrănit cu un strop de viață.
Vara ne-a surprins – venise c-o ploaie
Peste Starnbergersee: ne-am oprit sub o colonadă,
Apoi, în lumina soarelui, am ajuns în Hofgarten,
Și am băut cafea, și-am vorbit o oră întreagă.
Bin gar keine Russin, stamm ’aus Litauen, echt deutsch.
Pe când eram copilă, stăteam cu arhiducele,
Cu vărul meu, care mă luase la sanie,
Iar mie îmi era teamă. Atunci el mi-a spus, Marie,
Marie, ține-te bine, Marie. Și ne-am dat drumul.
La munte – la munte – acolo te poți simți liber.
Cam toată noaptea citesc, iarna cobor spre sud.
Din rădăcinile astea – care se prind, ce ramuri pot crește
Din tot molozul ăsta cu pietre? Fiu al omului, tu nici
Nu poți spune și nici ghici, căci numai tu recunoști,
Sub strălucire de soare, mormanul formelor sparte,
Iar arborul mort nu oferă adăpost, și nici greierul
Vreo mângâiere, și nici în piatra uscată nu sună apă.
Ci numai umbră afli sub roșia stâncă,
(Vino la umbra acelei stânci roșii),
Vreau să-ți arăt ceva diferit
De umbra ta
Ce te-urmează cu pași-i prelungi dimineața,
Ori de umbra
Ta, ce se ridică să te întâlnească seara;
Am să-ți arăt frica ta într-o mână de praf.
Frisch weht der Wind
Der Heimat
zu
Mein Irisch Kind,
Woilest du?
„Mi-ai dat mai întâi zambile în urmă c-un an;
„M-au numit copila zambilelor”.
– Cu toate astea, când ne-am întors târziu din grădina zambilelor,
Tu cu brațele pline de flori, cu părul ud, nu am putut rosti nici
Măcar un singur cuvânt, ochii mi s-au încetoșat, și nu eram
Nici viu, nici mort, și nu știam nimic, în timp ce,
În inima strălucirii,
Priveam tăcerea.
Oed ’und leer das Meer.
Madame Sosostris, faimoasă clarvăzătoare,
Răcise rău, dintr-o dată, însă, cu toate acestea,
Știută drept înțeleapta femeie a Europei,
Cu un pachet diabolic de cărți. Iată, ea mi-a spus,
Cartea ta-i marinarul fenician înecat,
(Acelea sunt perlele care-i fuseseră ochi. Iată-le!)
Și iat-o pe Belladonna, pe Doamna Stâncilor,
Pe Doamna situațiilor.
Aici e omul cu cele trei doage, iată și Roata,
Și negustorul doar cu un singur ochi, și cartea asta,
Care e goală, ce poartă ceva pe spate,
Ceva care nu se arată vederii. Nu pot găsi
Spânzuratul. Tu să te temi de moartea prin apă.
Văd mulțimi mari de oameni umblând în cercuri.
Mulțam. Iar, dac-o s-o vezi pe madam Equitone, drăguța de ea,
Spune-i c-am să-i aduc chiar eu horoscopul:
Ar trebui să fii foarte atent în zilele astea.
Orașul ireal,
Sub ceața maronie a unor răsărituri de iarnă,
O mare mulțime curgea peste Podul Londrei, așa de mare,
Cum n-aș fi crezut niciodată că moartea pe-atâtea le destrămase.
Și exalau suspine, scurte și rare,
Și toți umblau cu ochii-ațintiți la picioare. Curgeau
De sus de pe deal și de pe strada King William,
Până acolo de unde Sfânta Mary Woolnoth semnala ceasurile
Cu un sunet mort la cea din urmă bătaie-a lui nouă.
Văzând acolo pe unul cunoscut, eu l-am oprit, strigându-l: „Stetson!
Tu, care-ai fost cu mine pe navele din Milazzo!
Cadavrul acela plantat în grădină în celălalt an
A dat cumva în mugur? O să înflorească ?
Ori poate vreun ger năpraznic îi va fi distrus răsadul?
Și, oh, ține Câinele la distanță, el e prieten cu omul,
Dacă nu vrei să-l dezgroape-n lumină cu ghiarele!
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
II Un joc de șah
Jilțul pe care stătea, ca un tron lustruit,
Străluci pe marmura, unde oglinda
Sprijinită de stâlpi lucrați cu lăstari de viță de vie
Și struguri, printre care privea un Cupidon aurit
(Altul își ascunsese ochii sub o aripă)
Dublând astfel flacăra candelabrelor
Cu șapte brațe, ce răsfrângeau pe masă lumina
Odată cu strălucirea bijuteriilor ei, care se ridica
S-o întâmpine din multele satinate casete, revărsate
Din abundență; în flacoane fie de fildeș, fie de sticlă
Colorată, stăteau la pândă parfumuri ciudate,
Tulburi, amestecate – pulberi, creme, lichide, care
Încețoșau și înecau în miresme simțul; mișcate
De aerul proaspăt intrat pe fereastră, toate urcau
Hrănind prelunga flacără a lumânării, si-i îndreptau
Fumul către tavan, însuflețindu-i parcă desenele.
Un uriaș lemn de mare îmbrăcat în aramă
Ardea galben și verde și încadrat în piatra
În a cărei lumină tristă înota un delfin sculptat.
Căminul antic era pictat, de parcă
Ar fi deschis o fereastră spre scena sălbatică
A prefacerii Filomelei, atât de brutal violată
De regele barbar; totuși acolo privighetoarea
Umpluse pustiul tot, cu vocea-i inviolabilă,
Chiar dacă ea plângea, iar lumea și azi continuă
„Giag giag”-ul acela obscen, în urechile-i mizerabile.
Și alte cioturi uscate de timp
Se întindeau pe pereți spre a spune parcă povești;
Se aplecau, forme uluite, tăcute, în încăperea închisă.
Se auzeau târșâind niște pași pe scară.
Iar sub luminile focului, și sub o perie, părul ei
Răspândea stropi de foc,
Străluceau în cuvinte, cădeau apoi iar, într-o tăcere sălbatică.
„Astă seară stau rău cu nervii. Da, stau chiar rău. Rămâi cu mine.
Vorbește cu mine. De ce nu-mi spui niciodată nimic.
Vorbește-mi. Ce gânduri mai ai? La ce te gândești?
La ce? Nu știu niciodată la ce te gândești.”
Cred că ne-aflam pe-aleea șobolanilor
Unde morții-și pierduseră oasele.
„Ce e cu-acel zgomot?”
Vântul sub ușă.
„Ce e cu-acel zgomot acum? Ce face vântul?”
Nimic și iarăși nimic.
„Nu
Știi nimic? Nu vezi nimic? Nu-ți amintești
Chiar nimic?”
Îmi amintesc
Acele perle care erau ochii lui.
„Mai ești în viață sau nu? Nu ai nimic în cap?”
Dar
O O O O acel Shakespeherian Rag—
Așa elegant
Așa brillant
„Acum ce să fac? Ce ar trebui să fac?”
„Am să ies afară din casă și am să umblu pe stradă
„Așa, cu părul lăsat. Iar mâine ce o să facem?
„Dar ce-am făcut noi vreodată?”
Apa fierbinte la zece.
Și, dacă plouă,-o mașină închisă la patru.
Și o să jucăm și șah,
Bătând din ochii fără pleoape și așteptând o bătaie la ușă.
Când bărbatul lui Lil fu lăsat la vatră, eu i-am tot zis,
Fără vorbe prea multe, i-am spus-o drept,
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Acuma, că Albert se întoarce, fii și tu un pic mai deșteaptă.
El o să vreie să știe ce ai făcut tu cu banii pe care el ți i-a dat
Ca să-ți faci dinții. Știu c-a făcut-o, eram de față.
Dă-i jos pe toți, hai Lil, pune-ți alții, mai albi, mai frumoși,
A spus, știi că nu mai suport să te tot văd așa.
Și nici eu, îi zic, și gândește la bietul Albert,
După patru ani de armată, va vrea și el să se distreze oleacă,
Dacă tu nu gândești la asta, îți zic, o să o facă o alta.
Da?, spune ea. Și de ce nu, i-am zis.
Atunci voi ști cui să-i mulțumesc, îmi zise, și-mi aruncă o privire piezișă.
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Dacă n-ai chef, fă cum îți place, i-am zis.
Altele or s-o facă, de n-o s-o poți face tu.
Dar dacă Albert te lasă, mie să nu-mi spui nimic.
Ar trebui să-ți fie rușine, am zis, s-arăți atât de bătrână.
(Și ea n-are decât treizeci-și-unu.)
Nu am ce face, îmi zice, și face o mutră lungă,
Sunt pastilele-acelea luate să avortez
(Are deja cinci copii, aproape c-a murit din cauza micului George.)
Farmacistul a zis că e sigur, dar eu nu mai sunt la fel, mi-a zis.
Da’ești chiar proastă, îi zic.
Ei bine, și dacă Albert n-o vrea să te lasă în pace, ce-ai să te faci,
De ce ne căsătorim dacă nu vrem copii?
GRĂBEȘTE E TIMPUL
Ei bine,-n duminica aceea, Albert era acasă, aveau o friptură bună,
Și m-au invitat la prânz, să mă bucur de ea fierbinte…
DĂ-I DRUMUL E TIMPUL
HAI CĂ E TIMPUL
O, noapte bună, Bill. Noapte bună, Lou. Noapte bună May. Noapte bună.
Pa! Pa. Hai, noapte bună.
Noapte bună, o, doamnelor, noapte bună, dulcile mele doamne, noapte bună, hai, noapte bună.
III Predica Focului
Perdeaua râului s-a risipit: cele din urmă frunze
Se ghemuie și se scufundă în malul ud. Vântul
Străbate neauzit lutul maroniu. S-au dus și Nimfele.
Blândă Tamisă, lunecă încet, până ce-mi termin cântul.
Râul nu poartă sticle golite, ori pungi de sandviș, și nici
Batiste de mătase, cutii, cartoane, nici mucuri, nici alte
Mărturii din nopțile lungi de vară. S-au dus și Nimfele.
Și toți prietenii lor, moștenitori rătăcind ai directorilor din oraș;
Au plecat – plecat fără-adresă.
La apa Lémanului șezum și plânsum …
Dulce Tamisa, lunecă încet, până îmi termin cântul.
Dulce Tamisa, lunecă încet, cântecul meu nu-i nici nalt și nici lung.
Dar în spatele meu aud un vârtej de gheață,
Aud oasele scârțâind, văd hidosul lor rânjet.
Un șoarec se strecurase încetișor prin iarbă,
Târându-și burta lucioasă și moale,
Pe când pescuiam în canalul sumbru,
Într-o seară de iarnă în spatele benzinăriei,
Gândind la epava regelui fratele meu
Și la moartea, mai înainte, a regelui tatăl meu.
Corpuri goale albe pe jos pe pământul umed
Și oase aruncate pe jos într-o mansardă,
Însuflețită, din an în an, de labele șobolanului.
Dar în spate mi-aud din când în când
Zeci de claxoane și de mașini, care-l vor duce
Pe Sweeney la doamna Porter în noul an.
Oh, luna senină și strălucind peste doamna Porter
Și peste fiica-i
Spălându-și picioarele în soda water
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit Twit Twit
giag giag giag giag giag giag
Așa grosolan forțat.
Tiriù
Orașul Ireal
Sub ceața maronie a unui amieze de iarnă
Domnul Eugenides, un negustor din Smirna
Prost bărbierit, cu buzunarele lui pline de stafide,
C.i.f. London: cu actele la vedere, și
Invitându-mă într-o franceză demotică
La masa de prânz la Hotel Cannon Street,
Iar, la Metropole, – în Weekend.
În ceasul violet, când ochii și spatele
Se ridică de la birou, când motorul uman așteaptă
Ca, în așteptare, palpitând un taxi
Eu Tiresias, deși orb, pulsând între două vieți,
Bătrân cu sâni ofiliți de femeie, eu pot să văd
În ceasul violet, în ceasul serii agonic, cum
Vin acasă, pe marinar de pe mare înapoi în port,
Pe dactilografă acasă la ora ceaiului, și aprinzând
Aragazul, scoțându-și, dintr-o conservă, cina.
Afară la fereastră atârnă-într-un mod riscant
Lucruri diverse atinse de ultima clipă a soarelui,
Pe canapea ( noaptea – patul ei) stau în grămadă
Șosete, papuci, bluze, funde și combinezoane.
Eu Tiresias, bătrân și cu ţâţe ofilite,
Am urmărit toată scena și prorocit-am restul:
Am așteptat și eu musafirul neașteptat.
Sosește el, tânărul cu furuncule,
Mic funcționar pe la vreo mică-agenție, privire
Îndrăzneață, plebeu dând dovadă de-obrăznicie,
Cu pălărie, ca un țărănoi – milionar de provincie.
Acum e momentul, așa susține el,
Masa s-a terminat, ea-i obosită, e plictisită,
Încearcă din greu s-o convingă cu mângâieri,
Nu sunt respinse, chiar dacă-s nedorite.
Roșu la față și hotărât, pornește iar la asalt;
Mâinile explorează, nu întâlnesc apărare:
În vanitatea lui nu are nevoie de vreun răspuns,
Și-i ia indiferența drept bine – venită acceptare.
(Iar eu Tiresias care am îndurat
Tot ce s-a întâmplat pe acea sofa
Extensibilă:
Eu care la Teba sub ziduri am stat
Și coborât-am cel mai adânc în tărâmul morților.)
El îi dă un ultim sărut – condescendent,
Și bâjbâie pe scară, căci luminile erau stinse.
Se întoarce, se uită o clipă în oglindă,
Aproape fără-a-și dea seama că i-a plecat iubitul;
Prin minte-i trece vreun sfert de gând:
„O făcui și pe asta, din fericire, s-a terminat”.
Când o femeie drăguță cedează la prostioare,
Se plimbă după aceea singură prin încăpere,
Își aranjează părul, automat, cu o mână,
Și pune o placă la gramofon.
„Muzica asta s-a tot târât lângă mine pe apă,”
De-a lung de Strand, și mai sus pe King William.
O, oraș, oraș, uneori o aud
Pe lângă vreun bar de pe Lower Thames street,
În vaierul duios al unei mandoline
Și-n sporovăiala și-n zgomotul dinăuntru, acolo
Unde la prânz se odihnesc pescarii; și unde zidul
Bisericii Magnus Martyr adună –
Într-o splendoare inexplicabilă – albul și aurul ionian.
Râul a nădușit
Uleiuri și gudroane
Valul întoarce
Pânzele roșii
Vântul cu greu împinge
Catargele
Barjele
Împing din greu
Bușteni în derivă
Ajung mai jos de Greenwich
Și trec de Insula Câinilor.
Weialala leia
Wallala leiaiala
Elizabeth, Leicester
Bătaia vâslelor
La proră modelează
O aurită cochilie
Roș aurie
Puternice valuri
Sparte la maluri
Vântul de miază-noapte
Duce-n aval
Dangăt de clopot
Din turnul alb
Weialala leia
Wallala leialala
„Tramcaruri și prăfuite drumuri.
Highbury m-a făcut. Richmond și Kew
M-au înfrânt. În Richmond mi-am ridicat genunchii
Întinsă pe podeaua unei canoe înguste.”
„Picioarele mele sunt în Moorgate – inima mea
Sub picioare. După ce-a făptuit
El a plâns. El promisese „un nou început”.
N-am făcut niciun comentariu. Păreri de rău? La ce bun?! „
„Pe Margate Sands
Aș putea aduna
Nimic la nimic
Unghii rupte și mâini murdare.
Oamenii mei, oameni simpli, care nu cer
Nimic. „
La la
Apoi am venit la Cartagina
Flacără flacără flacără
Doamne, Tu ia-mă
Doamne, Tu ia-mă
Arde-mă
IV Moartea prin apă
Phlebas Fenicianul, mort de două săptămâni,
Uitase de strigătul pescărușilor, de valul mării adânc,
De câștig și de pierdere.
Un vârtej din adâncuri
Îi încarnase oasele-n șoapte. Pe când tot urca și cădea
Trecea prin fazele bătrâneții și tinereții sale
Intrând în vâltoare.
O, neamuri ori evrei,
Tu, care roata o-întorci și către vânt privești,
Tu ia aminte la Phlebas, ce fost-a cândva, ca și tine, bine făcut și chipeș.
V Ce a spus Tunetul
După lumina roșie a torțelor pe fețele nădușite
După liniștea înghețată a grădinilor
După spaima și angoasa din locuri pietroase
După jelanii și lacrimi – după palat și
Închisoare, după ecoul bubuitor,
Primăvara în munții îndepărtați, al tunetului
Cel care era viu acum e mort
Noi ce în viață eram acum murim
Cu puțină răbdare
Aici nu e apă, ci e doar stâncă
Stâncă fără de apă și drum prin nisip
Drumul e-acolo sus șerpuind printre munții
Care sunt munți de stâncă fără de apă
Apă de-ar fi, ar trebui să ne-oprim și să bem
Printre stânci nu te poți opri ori gândi
Nădușeala-i uscată, picioarele în nisip
Apă de-ar fi – printre stânci măcar –
Gură moartă de munte cu dinți putreziți ce nu pot scuipa
Nu poți sta aici, nu te poți întinde sau sta
Nici măcar nu e liniște-n munți
Doar tunet fără de ploaie – sterp și uscat, fără ploaie
Nu-i măcar singurătate
Dar fețe roșii și îmbufnate se mârâie și rânjesc
Dinspre ușile caselor de noroi crăpate
Dac-ar fi apă
Nu piatră
Dac-ar fi stâncă
Și, de asemenea, apă
Și apă
Și un izvor
Și printre stânci vre un lac
De-ar fi doar zgomotul apei
Nu al cicadei
Și nu al ierbii uscate ce cântă
Ci sunetul apei pe-o stâncă
Unde prin pini cântă sturzul sihastru
Pic pic pic pic pic pic pic pic
Dar nu este apă
Cine-i al treilea mereu mergând lângă tine?
De număr, aici suntem doar tu și cu mine împreună
Dar când mă uit înaintea-mi de-a lungul drumului alb
Întotdeauna e altul ce merge pe lângă tine
Alunecând învelit într-o mantie roș-maronie cu glugă.
Nu știu de-i bărbat de-i femeie
– Dar de partea cealaltă a ta oare cine-i?
Ce e-acel sunet puternic în aer
Murmurul cel de jelanie al mamei
Cine-s hoardele acele cu glugă roind
Pe nesfârșite câmpii, împiedicate-n pământul crăpat
Înconjurat doar de zări nesfârșite
Ce-i orașul acela de peste munți
Cu trosnete și dărâmături,
Cu zbucnituri în aerul roș
Cu prăbușindu-se turnuri
Ierusalim Atena Alexandria
Londra Viena
E ireal
O femeie-și întinse pletele lungi și negre
Și-o melodie ca o șoptire suflă peste coardele acele
Și niște lilieci cu chipuri ca de copii în purpuria lumină
Și scârțâiau și băteau din aripi
Și se târau cu capul în jos pe-un perete înnegrit
Și erau turnuri cu capul în jos în aer
Și sunau clopote amintind, și arătându-ne orele
Și glasuri cântând din cisterne goale și din fântânile seci.
În gaura putredă și pustiită din munți
În lumina slabă a lunii, iarba foșnește
Deasupra mormintelor prăbușite, în jurul capelei
Este capela goală, sălaș doar al vântului.
N-are ferestre, ușa se zbate,
Oasele uscate n-ar face rău nimănui.
Doar un cocoș se afla pe grinda acoperișului.
Co co rico co co rico
Deodată un fulger. Apoi o rafală udă
Aducătoare de ploaie
Aproape secase Gangele, frunzele moi
Așteptătoare de ploaie, în depărtări se-adunau
Nori negri deasupra de Himalaya.
Jungla se ghemuia, cocoșată-n tăcere.
Apoi tunetul a rostit
DA
Datta: noi ce am dat?
Prietene, sângele-mi zguduie inima
În îndrăzneala cumplită a unui clipe de capitulare
Pe care nicicând o eră a prudenței nu va putea-o retrage
După aceste dictate – și pentru asta doar – noi am existat
Prin ce n-o să se afle în necroloagele noastre
Ori printre-amintiri drapate de binevenitul păianjen
Ori sub pecețile rupte de vreun notar
În încăperile noastre goale
DA
Dayadhvam: Eu auzit-am cheia
Întoarsă în ușă o dată – și numai o dată întoarsă,
Noi ne gândim la cheie, în închisoarea lui, fiecare
Gândindu-se la cheie, fiecare confirmă o închisoare
Abia la căderea nopții, rumori eteree
Pentru o clipă reînvie un tulbure Coriolanus
Da
Damyata: barca răspunde
Cu bucurie, la mâna pricepută cu vela și cu vâsla
Era calmă marea, inima ta –chiar și ea – ar fi răspuns
Bucuroasă, dac-ar fi fost invitată, bătând ascultătoare
Să-și controleze mâinile
Am stat pe mal
Pescuind, în spatele meu cu câmpia stearpă
Voi putea, pe tărâmul meu, în sfârșit, să pun ordine?
London Bridge tot cade tot cade tot cade
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon — O rândunea rândunea
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Eu aste fărâme le-am sprijinit de ruinele mele
Atunci de ce nu s-ar potrivi până chiar și ție. Hieronym e din nou nebun.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
________________________________-
- traducere de Catalina Francu