Emily Dickinson, ”Pe veșnicie alături de ea – Forever at His side to walk”

Un curajos poem de dragoste, închinat probabil iubirii pentru Susan, având in vedere perioada când a fost compus…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

Emily Dickinson, ”Pe veșnicie alături de ea – Forever at His side to walk”

Pe veșnicie alături de ea –

De ea – cea mai mai mică între două!

Creier în creierul său,

Sânge în sângele său,

Două vieți, acum – o ființă.

Pe veșnicie gustând destinul:

De e durere – partea mai mare,

De-i bucurie – o pun deoparte

Acelei iubite inimi.

Viața întreagă – spre a cunoaște

Ce nu putem învăța niciodată.

Și o schimbare — Adio, și iar adio

Raiului –

Acelui spațiu răpit de bărbați,

Aflând ce tocmai ne nedumerea,

Ba chiar fără lexicon!

-traducere de Catalina Franco-

______________________________

Forever at His side to walk—

The smaller of the two!

Brain of His Brain—

Blood of His Blood—

Two lives—One Being—now—

Forever of His fate to taste—

If grief—the largest part—

If joy—to put my piece away

For that beloved Heart—

All life—to know each other—

Whom we can never learn—

And bye and bye—a Change—

Called Heaven—

Rapt Neighborhoods of Men—

Just finding out—what puzzled us—

Without the lexicon!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s