Nepublicate in volum
~~~~~~~~~~~~~~
Robert Walser, ”Deoparte – Beiseit” *
ma poartă ceva mai departe
și acasă; și atunci – fără cuvânt
ori zgomot – stau deoparte.
_______
Ich mache mein Gang;
der führt ein Stückchen weit
und heim; dann ohne Klang
und Wort bin ich beiseit.
*
*Această poezie se află pe modesta piatră memorială a lui Walser din cimitirul din Herisau.
**
Robert Walser, ”Iubire – Liebe”
Eu îmi sunt drag mie.
Eu sunt cel ce mă iubește
și mă urăște pe mine.
Nicio putere a iubirii nu mă înțelege
pe mine însumi la fel de deplin ca mine.
Adesea când ceasuri în șir
stam singur cu mine în gând,
mie-mi eram și noapte și zi,
și soare și agonie.
Eu sunt soarele încălzindu-mă.
Sunt inima mult iubindu-mă
care mereu mi se dăruie,
căreia eu îi sunt drag mereu.
__________
Ich bin der Liebling meiner selbst.
Ich bin es, der mich liebt und hasst.
Ah, keine Liebesmacht erfasst
mich selbst so völlig wie ich selbst.
Oft, wenn ich stundenlang allein
mit mir in Selbstgedanken lag,
war ich mir Nacht, war ich mir Tag,
war ich mir Qual und Sonnenschein.
Ich bin die Sonne, die mich warmt.
Ich bin das Herz, das mich so liebt,
das so vergessen hin sich gibt,
das sich um seinen Liebling härmt.
**
Robert Walser, ”Romanul – Der Roman”
La micul dejun erau chifle
cu ele-mi sorbeam cafeaua;
era și pisoiul cu laba lui,
și astăzi îl văd în fața-mi.
Făcusem-n acele vremuri
o pânză frumoasă înflorată,
ca să-mi câștig succesul
c-o carte voluminoasă.
Zile și nopți, săptămâni,
într-un repaus tăcut
eu am tot scris
cu toată sârguința!
Blândul și moalele tors al pisicii
mă cam purtase spre poezie.
Și dintre atâtea capricii
iată – țâșni și romanul!
_________________
Zum Frühstück gab es Brötchen,
hierzu trank man Kaffee;
die Katze und ihr Pfötchen
noch heut‘ ich vor mir seh‘.
Ich schuf um jene Zeiten
auf hübsch geblümtem Tuch,
Erfolg mir zu erstreiten,
ein umfangreiches Buch.
Durch Tage, Nächte, Wochen,
in schweigendem Gelass
schrieb ich ununterbrochen,
was für ein Fleiss war das!
Der Katze leises Raunen
trieb mich zum Dichten an.
Aus einer Schar von Launen
entstand mir der Roman.
-traducere de Catalina Franco–
-poza: ne mai jucam și noi…