Robert Walser, ”Deoparte – Beiseit” *

Nepublicate in volum

~~~~~~~~~~~~~~

Robert Walser, ”Deoparte – Beiseit” *

Îmi fac plimbarea;

ma poartă ceva mai departe

și acasă; și atunci – fără cuvânt

ori zgomot – stau deoparte.

_______

Ich mache mein Gang;

der führt ein Stückchen weit

und heim; dann ohne Klang

und Wort bin ich beiseit.

*

*Această poezie se află pe modesta piatră memorială a lui Walser din cimitirul din Herisau.

**

Robert Walser, ”Iubire – Liebe”

Eu îmi sunt drag mie.

Eu sunt cel ce mă iubește

și mă urăște pe mine.

Nicio putere a iubirii nu mă înțelege

pe mine însumi la fel de deplin ca mine.

Adesea când ceasuri în șir

stam singur cu mine în gând,

mie-mi eram și noapte și zi,

și soare și agonie.

Eu sunt soarele încălzindu-mă.

Sunt inima mult iubindu-mă

care mereu mi se dăruie,

căreia eu îi sunt drag mereu.

__________

Ich bin der Liebling meiner selbst.

Ich bin es, der mich liebt und hasst.

Ah, keine Liebesmacht erfasst

mich selbst so völlig wie ich selbst.

Oft, wenn ich stundenlang allein

mit mir in Selbstgedanken lag,

war ich mir Nacht, war ich mir Tag,

war ich mir Qual und Sonnenschein.

Ich bin die Sonne, die mich warmt.

Ich bin das Herz, das mich so liebt,

das so vergessen hin sich gibt,

das sich um seinen Liebling härmt.

**

Robert Walser, ”Romanul – Der Roman”

La micul dejun erau chifle

cu ele-mi sorbeam cafeaua;

era și pisoiul cu laba lui,

și astăzi îl văd în fața-mi.

Făcusem-n acele vremuri

o pânză frumoasă înflorată,

ca să-mi câștig succesul

c-o carte voluminoasă.

Zile și nopți, săptămâni,

într-un repaus tăcut

eu am tot scris

cu toată sârguința!

Blândul și moalele tors al pisicii

mă cam purtase spre poezie.

Și dintre atâtea capricii

iată – țâșni și romanul!

_________________

Zum Frühstück gab es Brötchen,

hierzu trank man Kaffee;

die Katze und ihr Pfötchen

noch heut‘ ich vor mir seh‘.

Ich schuf um jene Zeiten

auf hübsch geblümtem Tuch,

Erfolg mir zu erstreiten,

ein umfangreiches Buch.

Durch Tage, Nächte, Wochen,

in schweigendem Gelass

schrieb ich ununterbrochen,

was für ein Fleiss war das!

Der Katze leises Raunen

trieb mich zum Dichten an.

Aus einer Schar von Launen

entstand mir der Roman.

-traducere de Catalina Franco

-poza: ne mai jucam și noi…

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s