Paul Celan,”Laudă depărtării – Lob der Ferne”
În izvorul ochilor tăi
tresaltă năvoadele pescarilor de pe marea nebună
În izvorul ochilor tăi
își ține marea promisiunea
Aici arunc eu,
întârziată între oameni, o inimă,
hainele-mi și splendoarea legământului meu:
Mai negru în negru, sunt gol.
Doar când reneg rămân credincios.
Eu sunt tu numai când sunt eu.
În izvorul ochilor tăi
mă scald și visez la pradă.
Un ochi se prinde de-un ochi:
ne desfacem îmbrățișați.
În izvorul ochilor tăi
Un spânzurat își sugrumă ștreangul.
-Traducere de Catalina Franco-
__________________________
Im Quell deiner Augen
leben die Garne der Fischer der Irrsee
Im Quell deiner Augen
hält das Meer sein Versprechen
Hier werf ich
ein Herz, das geweilt unter Menschen,
die Kleider von mir und den Glanz eines Schwures:
Schwärzer im Schwarz, bin ich nackter.
Abtrünnig erst bin ich treu.
Ich bin du, wenn ich ich bin.
Im Quell deiner Augen
treib ich und träume von Raub
Ein Garn fing ein Garn ein:
wir scheiden umschlungen.
Im Quell deiner Augen
Erwürgt ein Gehenkter den Strang.