Emily Dickinson, ”Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul – I tie my Hat – I crease my Shawl”

Ar putea fi o ilustraţie


În amintirea zilei plecării dintre cei vii, i se cuvine o noua traducere.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Emily Dickinson, ”Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul – I tie my Hat – I crease my Shawl”
Îmi leg pălăria. Îmi împăturesc șalul,
Îndeplinesc punctual obișnuitele treburi
Ale vieții, de parcă cel mai neînsemnat
Ar însemna pentru mine infinitatea.
Așez în vază florile proaspete,
Le-arunc pe cele mai vechi,
Îndepărtez de pe fustă petala
Ce ancorase acolo, și calculez
Cât mai durează până la șase,
Fiindcă mai am atâtea de făcut.
Deși, oprită cu mult timp în urmă,
Viața mi-a împărțit ticăitul în două.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
I tie my Hat – I crease my Shawl –
Life’s little duties do – precisely –
As the very least
Were infinite – to me –
I put new Blossoms in the Glass –
And throw the Old – away –
I push a petal from my Gown
That anchored there – I weigh
The time ‘twill be till six o’clock –
So much I have to do –
And yet – existence – some way back –
Stopped – struck – my ticking – through –

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s