Alda Merini, ”Și încă mi-ar fi mai ușor – E piu’ facile ancora mi sarebbe”
Și încă mi-ar fi mai ușor
să mă cobor la tine pe cele
mai negre scări ale dorinței ce-mi
dă navală în noapte ca un lup sterp.
Știu c-ai culege roadele mele
cu mâinile înțelepte ale iertării…
Mai știu și că tu mă iubești cu o iubire
castă și nesfârșită, împărăția tristeții…
Însă eu jalea ți-am șlefuit-o
zi după zi ca pe lumina plină
și mi-o întorc în tăcere în ochii
care, dacă privesc la tine, trăiesc din stele.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
E piu’ facile ancora mi sarebbe
scendere a te per le piu’ buie scale,
quelle del desiderio che mi assalta
come lupo infecondo nella notte.
So che tu coglieresti dei miei frutti
con le mani sapienti del perdono…
E so anche che mi ami di un amore
casto, infinito, regno di tristezza…
Ma io il pianto per te l’ho levigato
giorno per giorno come luce piena
e lo rimando tacita ai miei occhi
che, se ti guardo, vivono di stelle.