Poezia irlandezului William Butler Yeats ( Premiul Nobel) a cântat inițial vechile mituri ale Irlandei într-un limbaj muzical rafinat, mergând apoi spre o poetica a scuturării podoabelor.
__________________________________________________________
William Butler Yeats, „Trandafirului pe crucea timpului – To the Rose upon the Rood of Time”
Roș trandafir, mândru, trist trandafir din toate zilele mele!
Vino-mi aproape, voi a cânta despre străvechile vremuri;
Despre acel Cuchulain ce luptat-a cu valul amar;
Despre druidul cel sur, hrănit de păduri, cu ochii lui calmi,
unde se rotunjeau visele lui Fergus, acele tăinuite ruine;
și despre tristețea ta însăși, cu stelele ei bătrâne,
și care în sandale de argint dansase peste ape,
cântându-și melodia înaltă și singuratică.
Vino-mi, de soarta omului eu nu mă aflu orbit,
sub ramul iubirii și-al urii mă voi fi regăsit
în tot ce-i sărac și nechibzuit și trăind doar o zi,
în nemuritoarea splendoare pe drumul ei rătăcind.
Vino-mi aproape, vino-mi aproape – o, lasă
un strop de loc spre-a putea respira trandafirul!
să pot auzi ce e simplu, și ce-mi doresc cu ardoare;
viermele slab stând pitit în mica-i ascunzătoare,
șoricelul de câmp alergând pe lângă mine prin iarbă,
nădejdea amară ce vine și trece chinuitoare;
Dar caută singur s-auzi neînțelesele lucruri spuse
de Cel de Sus strălucitelor inimi de-amar de vremi apuse,
și învață cântarea într-o limbă pe care oamenii nu o știu.
Vino-mi aproape; Eu, înainte să-mi vină timpul, eu
voi să cânt străvechile cânturi, despre bătrânele Eire:
Roș trandafir, mândru, trist trandafir al tuturor zilelor mele.
-traducere de Catalina Franco-
________________________________
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days!
Come near me, while I sing the ancient ways:
Cuchulain battling with the bitter tide;
The Druid, grey, wood-nurtured, quiet-eyed,
Who cast round Fergus dreams, and ruin untold;
And thine own sadness, whereof stars, grown old
In dancing silver-sandalled on the sea,
Sing in their high and lonely melody.
Come near, that no more blinded by man’s fate,
I find under the boughs of love and hate,
In all poor foolish things that live a day,
Eternal beauty wandering on her way.
Come near, come near, come near—Ah, leave me still
A little space for the rose-breath to fill!
Lest I no more hear common things that crave;
The weak worm hiding down in its small cave,
The field-mouse running by me in the grass,
And heavy mortal hopes that toil and pass;
But seek alone to hear the strange things said
By God to the bright hearts of those long dead,
And learn to chaunt a tongue men do not know.
Come near; I would, before my time to go,
Sing of old Eire and the ancient ways:
Red Rose, proud Rose, sad Rose of all my days.