Rainer Maria Rilke, ”Neocrotit, acolo, în munții inimii – Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens”
Neocrotit, acolo, în munții inimii. Privește,
iată-l cât e de mic: un ultim cătun de cuvinte,
iar, în înalt, și ea, oricât de mică ar fi, cea
de pe urmă casă a sufletului. Îl recunoști?
Părăsit, aici, pe munții inimii. Piatra-i
pământ sub mâinile lui. E-adevărat, aici
apare o floare; iar, din tăcuta prăpastie,
cântând răsare o iarbă neștiutoare,
Însă cel care știe? O, cine a început să știe
și tace acum, părăsit, în munții inimii.
Desigur, cu conștiința nevătămată, ființe
ferite, în siguranță, fiarele muntelui, umblă
și zăbovesc. Și, apărată, pasărea mare
se învârte în jurul negării pure a culmii. – Dar
neocrotit, aici, în munții inimii …
-traducere de Catalina Franco-
_________________________________
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewußtseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens….