Aldous Huxley,”Carpe noctem”
Nu este viitor, nu mai este trecut,
nici rădăcini și nici rod, ci doar flori ce se trec,
rămâi liniştită, doar stai liniştită şi noaptea va fi
tăcută și întunecată, nu pentru câteva ore,
dar pentru totdeauna. Lasă-mă să uit
toate, dar nu și mireasma ta, să uit fiece noapte,
dar nu și noaptea asta.
Rușinea, plânsul zadarnic, regretul.
Numai rămâi liniştită: această vagă, tăcută beatitudine
va înflori în curând în pragul somnului și se va răspândi
până nu va mai fi nimic în afară de tine, de mine
strânși într-o liniște fără de timp. Asemeni celui
care, sortit să moară, în zori va fi murit,
știu că, deși noaptea pare fără sfârșit, cerul
va trebui să strălucească curând, mai
înainte de-a se ivi soarele zilei de mâine.
-traducere de Catalina Franco
_______________________________
There is no future, there is no more past
No roots nor fruits, but momentary flowers,
Lie still, only lie still and night will last
Silent and dark, not for a space of hours,
But everlastingly. Let me forget
All but your perfume, every night but this.
The shame, the fruitless weeping, the regret.
Only lie still: this faint and quiet bliss
Shall flower upon the brink of sleep and spread
Till there is nothing left but you and I
Clasped in a timeless silence. But like one
Who, doomed to die, at morning will be dead,
I know, though night seem dateless, that the sky
must brighten soon before tomorrow’s sun.