Fiecare primăvară este singura primăvară – o uimire perpetuă.
Ellis Peter
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Patrick Kavanagh, ”Inocență – Innocenza – Innocence”
Râdeau de singurul lucru pe care-l iubeam –
Dealul ca un triunghi ce atârna
Sub Big Forth. Spuneau
Că eram mărginit de gardul viu
De la mica mea fermă și că lumea n-o cunoșteam.
Dar eu știam că iubirea e ușa spre viață,
Că peste tot ușa-i aceeași.
Rușinat de dragostea asta a mea,
Am alungat-o din mine și am numit-o șanț
Deși cu privirea-i de violete îmi zâmbea.
Acum însă mă-întorc la crengile de mărăcini.
Roua dimineților de vară indiană se așează
Pe tulpinile albe ale cartofilor
Câți ani am?
Nu știu câți ani am
Nu sunt la vârsta când mori;
Despre femei nu știu nimic,
Nimic despre orașe,
Dar nu pot muri
De nu trec dincolo de mărăcinii gardului viu.
-traducere de Catalina Franco–
___________________________________
They laughed at one I loved –
The triangular hill that hung
Under the Big Forth. They said
That I was bounded by the whitethorn hedges
Of the little farm and did not know the world.
But I knew that love’s doorway to life
Is the same doorway everywhere.
Ashamed of what I loved
I flung her from me and called her a ditch
Although she was smiling at me with violets.
But now I am back in her briary arms;
The dew of an Indian Summer morning lies
On bleached potato-stalks –
What age am I?
I do not know what age I am,
I am no mortal age;
I know nothing of women,
Nothing of cities,
I cannot die
Unless I walk outside these whitethorn hedges.