Ossip Mandelstam, ,,Veacul meu, tu fiara mea de pradă”
Veacul meu, tu fiara mea de pradă,
se află oare vreun ochi care ochiului
tău să îi scape ? Cine, cu sângele lui,
înnoadă veacurile unul cu altul?
Pământenele lucruri. Sânge: în fiece
rază de sânge ce-ar îndrăzni să clădească.
Numai cine a mâncat ce semănat-au alții
se poticnește pe noul prag.
Până la țintă, făptura își târâie,
an de la an, spinarea.
Prin fluturările mâinii, se joacă,
pe nevăzute, cu șira spinării.
Moale, un cartilaj de copil,
din vremea tinereții pământului.
La craniul vieții, din nou, din nou,
e așezat sacrificiul.
Să smulgeți veacul din captivitate
pentru ca lumea să înceapă, nouă, aici,
ar însemna să dai drumul la noduri,
s-adaugi zile, până ce flaut ar deveni.
El, timpul, el mișcă valul,
se dă în leagăn cu suferința umană.
Acolo, în iarbă, vidrele sapă
după măsura de aur a timpului.
Se străduie frunza, puietul, vreun
mugur ori doi se umflă.
Dar tu, veacul meu, tu ai șira spinării
zdrobită, vertebrele-ți zac sfărâmate.
Tu zâmbești bont, tu, fiară
îți târâi bolnavele membre! Ochii,
ochii-s în urmă: labele sunt acele,
poteca-i aceea de acolo, din urmă . . .
-traducere de Catalina Franco-
__________________________
Век мой, зверь мой, кто сумеет
Заглянуть в твои зрачки
И своею кровью склеит
Двух столетий позвонки?
Кровь-строительница хлещет
Горлом из земных вещей,
Захребетник лишь трепещет
На пороге новых дней.
Тварь, покуда жизнь хватает,
Донести хребет должна,
И невидимым играет
Позвоночником волна.
Словно нежный хрящ ребенка,
Век младенческой земли.
Снова в жертву, как ягненка,
Темя жизни принесли.
Чтобы вырвать век из плена,
Чтобы новый мир начать,
Узловатых дней колена
Нужно флейтою связать.
Это век волну колышет
Человеческой тоской,
И в траве гадюка дышит
Мерой века золотой.
И еще набухнут почки,
Брызнет зелени побег,
Но разбит твой позвоночник,
Мой прекрасный жалкий век!
И с бессмысленной улыбкой
Вспять глядишь, жесток и слаб,
Словно зверь, когда-то гибкий,
На следы своих же лап.
Кровь-строительница хлещет
Горлом из земных вещей
И горячей рыбой мещет
В берег теплый хрящ морей.
И с высокой сетки птичьей,
От лазурных влажных глыб
Льется, льется безразличье
На смертельный твой ушиб.
1922