Joachim Werneburg, ”Osaka-jō”
Fluturii,
două celeste lumi
se învecinează.
se ofilește curând.
Urlă-n văzduh,
și chiar mai tare încă,
fiindcă e așteptat,
ghimbirul îți arde gura
iar lângă iaz stă castelul,
Cea mai puternică
e insula libelulelor,
de multă vreme de nedistrus,
a înțepat-o insecta străină,
venită de peste ocean.
-traducere de Catalina Franco-
___________________________
Schmetterlinge,
zwei himmlische Welten
stoßen zusammen.
Wasserlilie blüht,
welkte sie bald schon dahin.
Tosen in der Luft,
und lauter noch,
denn erwartet,
Ingwer brennt auf dem Mund,
nahe dem Teich eine Burg,
Mächtigste
der Libelleninsel, die lang
nicht zerstörte,
stach ein fremdes Insekt,
übern den Ozean kams.