„Sovegna von” – „ar trebui să-ți aduci amintei”
”Divina Comedie – Purgatoriul”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Thomas Stearns Eliot, ”Miercurea Cenușii – Ash Wednesday”
I
Fiindcă nu sper să mă întorc din nou
Fiindcă nu sper
Fiindcă nu sper să mă întorc
Dorind darul acestui om și scopul altuia
Nu mă mai străduiesc să îndeplinesc asemenea lucruri
(De ce ar trebui ca un vultur bătrân să-și întindă aripile?)
De ce să plâng
Puterea dispărută a domniei obișnuite?
Fiindcă nu sper să cunosc
Gloria neputincioasă a ceasului drept
Fiindcă nu mai gândesc
Fiindcă știu că n-am să cunosc
Singura trecătoare, adevărată putere
Fiindcă nu pot să beau
Acolo unde copacii înfloresc și se ivesc izvoarele, căci
nu mai este nimic
Fiindcă u acuma știu că timpul e întotdeauna timp
Iar spațiul e întotdeauna spațiu și este singurul loc
Iar ceea ce e real e real numai pentru un timp
Și pentru un singur spațiu
Mă bucur c-acele lucruri sunt așa cum sunt și
Renunț la chipul cel sfânt
Și renunț la voce
De vreme ce nu pot spera să mă întorc din nou,
Ca urmare mă bucur, fiind nevoie a construi ceva
De care să mă bucur
Și-l rog pe Dumnezeu să aibă milă de noi
Și-l rog să pot să uit
Acele lucruri pe care cu mine prea mult le discut
Și le explic prea mult
Și fiindcă nu sper să mă întorc din nou
Las aste cuvinte ca să răspundă
Pentru ca tot ce se face să nu se mai facă
Și ca asupra noastră să nu fie prea grea judecata
Fiindcă aceste aripi nu mai sunt aripi în stare să zboare
Ci doar biete pene spre a bate aerul
Aerul care acuma e-n întregime înghesuit și uscat
Mai strâmt și mai uscat ca voința,
Învață-ne să ne pese și să nu ne pese Învață-ne să stăm liniștiți.
Roagă-te pentru noi, păcătoșii, acuma și în ceasul morții
Roagă-te pentru noi acuma și în ceasul morții.
II
Doamnă, trei albi leoparzi stăteau sub un ienupăr
În prospețimea zilei, hrănindu-se până la sațietate
Din picioarele mele din inima mea din ficatul meu și din ceea ce conținea
Rotundul gol al craniului meu. Și Domnul spuse
Trăi-vor aceste oase? vor să trăiască? Și ce fusese
În oase (care deja se uscaseră) răspunse scârțâit:
Prin bunătatea acestei Doamne
Și prin harul ei, și fiindcă
O preacinstește pe Buna Fecioară în meditație
Noi strălucim cu o așa lumină. Iar eu, care sunt
Cel dezmembrat aici, ofer faptele mele uitării, dragostea mea
Posterității pustiei și rodului tărtăcuței.
Aceasta va reface
Măruntaiele mele fibrele ochilor și părțile nedigerabile
Respinse de leoparzi. Doamna s-a retras
În haină albă, spre contemplare, în haină albă.
Fie ca albul oaselor să ispășească uitarea.
Nu este viață în ele. Și-așa cum sunt uitat și vreau să fiu
Uitat, tot așa vreau să uit
Sfințit astfel și hotărât în țel. Și Domnul zise
Profetizează vântului, vântului numai fiindcă doar
Vântul vrea să asculte. Iar oasele cântau scârțâit
Cu împovărarea lăcustei, zicând
Doamnă a tăcerilor
Îndurerată, senină
Cel mai întreg și sfâșiat trandafir
Al amintirii
Trandafir al uitării
De moarte ostenit
Și dătător de odihnă
Singurul Trandafir
Este acum grădina
Unde pieri-vor
Toate iubirile
Chinul
Iubirii neîmplinite
S-a terminat teribilul
Chin
Al dragostei împlinite
Sfârșitul nesfârșitului.
Călătoria spre nicăieri
Încheierea a tot ce e
De neconvins
Graiul fără cuvinte
Și cuvintele fără grai
Har Mamei
Pentru Grădina
Unde pieri-vor toate iubirile.
Sub un ienupăr cântau oasele, împrăștiate și strălucitoare,
Ne bucurăm să fim împrăștiate, un strop de bine făcutu-ne-am unul la altul,
Sub un copac în răcoarea zilei, cu binecuvântarea nisipului,
Uitând de noi înșine și unii pe alții, uniți
În liniștea pustiei. Acesta-i pământul pe care voi îl
Trageți la sorți. Și nu contează nici împărțirea și nici
Unirea. Acesta-i pământul. Iată-ne moștenirea.
III
La prima cotitură a celei de-a doua scări
M-am reîntors și am văzut dedesubt
Aceeași formă răsucită pe balustradă
Sub aburii cețoși din aerul fetid
Luptând cu diavolul scărilor care purta
Înșelăciunea feței nădejdii și deznădejdii.
La cotitura a doua a celei de-a doua scări
Le-am lăsat răsucite, întoarse mai jos;
Nu mai erau fețe, iar scara era întunecată,
Ciobită și udă, ca gura putredă și căzută a unui moșneag,
Ori precum gura zimțată a unui rechin bătrân.
La prima cotitură a celei de-a treia scări
Era o fereastră cu gratii, cu burta umflată
Ca o smochină și dincolo de păducelul în floare
Și de o scenă ca de la țară, o siluetă cu umerii mari
Îmbrăcată în albastru și verde
Vrăjea vremea lui mai cu un flaut antic.
Cu un păr dulce buclat, cu pletele brune și unduind peste gură,
Liliachii, castanii;
Petrecere, muzici de flaut, opririle, pașii minții,
Pe-a treia scară,
Dispare, dispare; dincolo de nădejde și deznădejde
Puterea sare spre-a treia scară.
O, Doamne, nu-s vrednic
O, Doamne, eu nu ți-s vrednic
Spune-mi o vorbă, Doamne.
IV
Ea care umbla prin purpur și purpuriu
Ce umbla printre
Atâtea rânduri de verde
Umblând în alb și albastru,-n culoarea Mariei,
Vorbind despre lucruri obișnuite
În necunoașterea și în cunoașterea nenorocirii eterne
Ea cea plutind printre alții în vreme ce ei mergeau,
Cea întărind fântâni, împrospătând izvoare,
Răcorind stânca uscată și întărind nisipuri
Într-un albastru de purpur, albastrul culorii Mariei,
Sovegna vos
Iată și anii care se trec la mijloc, dând la o parte
Lăută și flaut, reînviind-o pe aceea
Care se mișcă în vreme între somn și veghe, și poartă,
În juru-i acoperită, învăluita alba lumină.
Trec anii, anii cei noi reînvie
Printr-un superb nor de lacrimi, ei, anii, ei reînvie
Străvechea rimă cu un vers nou. Răscumpără-mi
Timpul. Răscumpără-mi
Imaginea necitită în visul cel mai înalt
În vreme ce unicornii cu giuvaiere trag catafalcul de aur.
Învăluită în alb și senin albastru, tăcută stă sora
Între tise, în spatele zeului din grădină,
Al cărui flaut tăcuse, și-a plecat capul și-a-ncuviințat, și a vorbit
însă fără cuvinte
Izvorul, însă, a răsărit iar pasărea a cântat
Răscumpără-mi timpul, răscumpără-mi visul
Promisiunea cuvântului nespus și neauzit
Până ce vântul din tisă scutur-o mie de șoapte
Iar după – acest al nostru exil
V
Dacă cuvântul pierdut e pierdut, dacă e irosit cuvântul irosit
Dacă, nespus și neauzit, cuvântul
Este neauzit și nespus,
Întotdeauna va fi Cuvântul nespus, Cuvântul neauzit,
Cuvântul fără cuvânt, Cuvântul
În lume și pentru lume;
În întuneric va străluci lumina și, neliniștită, lumea
Fi-va împotriva Cuvântului care se învârte încă
Dinspre tăcutul miez al Cuvântului
O, poporul meu, oare ce ți-am făcut.
Unde afla-vom din nou cuvântul, unde va să răsune
Cuvântul? O, nu aici, unde nu e tăcere deajuns,
Nu pe oceane ori insule, și nici pe
Continent, peste pustiuri ori mlaștini,
Pentru acei umblând prin tenebre, pe vreme
De noapte ori ziuă,
Nu sunt aici nici timpul nici locul potrivit
Nici loc de har pentru acei ce îi evită chipul
Nici timp de bucurie pentru acei care prin zgomot trec și îi neagă
cuvântul
O să se roage sora în voaluri pentru acei ce umblă în întuneric,
Pentru aceia ce te-au ales și ție îți stau împotrivă,
Pentru sfâșiații de corn între vremi și vremi, între timp și timp, între
Ceas și ceas, între cuvânt și cuvânt, între puteri și puteri, pentru cei așteptând
În întuneric? O să se roage sora în voaluri
Pentru copiii din poarta
Pe care nu au să intre și nu au cum să se roage:
Roagă-te pentru acei ce te-au ales și ție îți stau împotrivă
O, poporul meu, oare ce ți-am făcut.
Sora în voaluri o să se roage printre arbuștii de tisă rară
Pentru cei ce-o jignesc și-s îngroziți și nu pot să renunțe
Și afirmă înaintea lumii și printre stânci pe care le neagă,
În ultimul lor deșert și printre cele din urmă stânci albastre,
Deșertul din grădină, Grădina din deșertul
Pustiei, scuipând din gură sămânța de măr uscat.
O, poporul meu.
VI
Deși nu sper să mă întorc din nou
Deși nu sper
Deși nu sper să mă întorc
Spre-a rătăci între pierdere și câștig
În scurta trecere unde se încrucișează visele
Într-un amurg străbătut de vis între o naștere și o moarte
(Binecuvântă-mă tată) deși nu mai voiesc a dori aceste lucruri
De la fereastra largă deschisă spre malul de granit
Pânzele albe încă mai zboară spre mare, spre mare zboară
Nerupte, aripile
Iar inima mea pierdută se întărește, se bucură
În liliacul pierdut și-n voci de mare pierdute
Iar gândul slab e grăbit să se răzvrătească
Pentru toiagul de aur îndoit, pentru mirosul de mare pierdut
Grăbește ca să găsească
Strigătul prepeliței și al ploierului învolburat
Și ochiul orb creează
Formele goale între porți de fildeș
Mireasma reînnoiește gustul de sare al nisipului
E vremea încordării între moarte și naștere
E locul singuratic unde trei vise se încrucișează
Printre stâncile albastre
Dar când vocile scuturate dinspre arbuștii de tisă se îndepărtează
Fie ca altă tisă să fie scuturată și să răspundă.
O, soră sfântă, sfântă măicuță, tu suflet al fântânii, tu, suflet
al grădinii,
Fie să nu ne batjocorim în minciună
Învață-ne să ne pese și să nu ne pese
Învață-ne să stăm neclintiți
Chiar printre aceste stânci,
Fie ca pacea noastră să fie în voia Lui
Și chiar și printre aceste stânci
Soră, mamă, Măicuță,
Suflet al râului, suflet al mării,
Să nu mă îngădui departe de tine
Fie ca strigătul meu să te ajungă.
_____________________________-
-traducere de CaCatalina Franco______________________________
I
Because I do not hope to turn again
Because I do not hope
Because I do not hope to turn
Desiring this man’s gift and that man’s scope
I no longer strive to strive towards such things
(Why should the agèd eagle stretch its wings?)
Why should I mourn
The vanished power of the usual reign?
Because I do not hope to know
The infirm glory of the positive hour
Because I do not think
Because I know I shall not know
The one veritable transitory power
Because I cannot drink
There, where trees flower, and springs flow, for there is
nothing again
Because I know that time is always time
And place is always and only place
And what is actual is actual only for one time
And only for one place
I rejoice that things are as they are and
I renounce the blessèd face
And renounce the voice
Because I cannot hope to turn again
Consequently I rejoice, having to construct something
Upon which to rejoice
And pray to God to have mercy upon us
And pray that I may forget
These matters that with myself I too much discuss
Too much explain
Because I do not hope to turn again
Let these words answer
For what is done, not to be done again
May the judgement not be too heavy upon us
Because these wings are no longer wings to fly
But merely vans to beat the air
The air which is now thoroughly small and dry
Smaller and dryer than the will
Teach us to care and not to care Teach us to sit still.
Pray for us sinners now and at the hour of our death
Pray for us now and at the hour of our death.
II
Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
In the cool of the day, having fed to sateity
On my legs my heart my liver and that which had been
contained
In the hollow round of my skull. And God said
Shall these bones live? shall these
Bones live? And that which had been contained
In the bones (which were already dry) said chirping:
Because of the goodness of this Lady
And because of her loveliness, and because
She honours the Virgin in meditation,
We shine with brightness. And I who am here dissembled
Proffer my deeds to oblivion, and my love
To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
It is this which recovers
My guts the strings of my eyes and the indigestible portions
Which the leopards reject. The Lady is withdrawn
In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
There is no life in them. As I am forgotten
And would be forgotten, so I would forget
Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Prophesy to the wind, to the wind only for only
The wind will listen. And the bones sang chirping
With the burden of the grasshopper, saying
Lady of silences
Calm and distressed
Torn and most whole
Rose of memory
Rose of forgetfulness
Exhausted and life-giving
Worried reposeful
The single Rose
Is now the Garden
Where all loves end
Terminate torment
Of love unsatisfied
The greater torment
Of love satisfied
End of the endless
Journey to no end
Conclusion of all that
Is inconclusible
Speech without word and
Word of no speech
Grace to the Mother
For the Garden
Where all love ends.
Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining
We are glad to be scattered, we did little good to each
other,
Under a tree in the cool of day, with the blessing of sand,
Forgetting themselves and each other, united
In the quiet of the desert. This is the land which ye
Shall divide by lot. And neither division nor unity
Matters. This is the land. We have our inheritance.
III
At the first turning of the second stair
I turned and saw below
The same shape twisted on the banister
Under the vapour in the fetid air
Struggling with the devil of the stairs who wears
The deceitul face of hope and of despair.
At the second turning of the second stair
I left them twisting, turning below;
There were no more faces and the stair was dark,
Damp, jaggèd, like an old man’s mouth drivelling, beyond
repair,
Or the toothed gullet of an agèd shark.
At the first turning of the third stair
Was a slotted window bellied like the figs’s fruit
And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
The broadbacked figure drest in blue and green
Enchanted the maytime with an antique flute.
Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Lilac and brown hair;
Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind
over the third stair,
Fading, fading; strength beyond hope and despair
Climbing the third stair.
Lord, I am not worthy
Lord, I am not worthy
but speak the word only.
IV
Who walked between the violet and the violet
Whe walked between
The various ranks of varied green
Going in white and blue, in Mary’s colour,
Talking of trivial things
In ignorance and knowledge of eternal dolour
Who moved among the others as they walked,
Who then made strong the fountains and made fresh the springs
Made cool the dry rock and made firm the sand
In blue of larkspur, blue of Mary’s colour,
Sovegna vos
Here are the years that walk between, bearing
Away the fiddles and the flutes, restoring
One who moves in the time between sleep and waking, wearing
White light folded, sheathing about her, folded.
The new years walk, restoring
Through a bright cloud of tears, the years, restoring
With a new verse the ancient rhyme. Redeem
The time. Redeem
The unread vision in the higher dream
While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
The silent sister veiled in white and blue
Between the yews, behind the garden god,
Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke
no word
But the fountain sprang up and the bird sang down
Redeem the time, redeem the dream
The token of the word unheard, unspoken
Till the wind shake a thousand whispers from the yew
And after this our exile
V
If the lost word is lost, if the spent word is spent
If the unheard, unspoken
Word is unspoken, unheard;
Still is the unspoken word, the Word unheard,
The Word without a word, the Word within
The world and for the world;
And the light shone in darkness and
Against the Word the unstilled world still whirled
About the centre of the silent Word.
O my people, what have I done unto thee.
Where shall the word be found, where will the word
Resound? Not here, there is not enough silence
Not on the sea or on the islands, not
On the mainland, in the desert or the rain land,
For those who walk in darkness
Both in the day time and in the night time
The right time and the right place are not here
No place of grace for those who avoid the face
No time to rejoice for those who walk among noise and deny
the voice
Will the veiled sister pray for
Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,
Those who are torn on the horn between season and season,
time and time, between
Hour and hour, word and word, power and power, those who wait
In darkness? Will the veiled sister pray
For children at the gate
Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose
O my people, what have I done unto thee.
Will the veiled sister between the slender
Yew trees pray for those who offend her
And are terrified and cannot surrender
And affirm before the world and deny between the rocks
In the last desert before the last blue rocks
The desert in the garden the garden in the desert
Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed.
O my people.
VI
Although I do not hope to turn again
Although I do not hope
Although I do not hope to turn
Wavering between the profit and the loss
In this brief transit where the dreams cross
The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Bless me father) though I do not wish to wish these things
From the wide window towards the granite shore
The white sails still fly seaward, seaward flying
Unbroken wings
And the lost heart stiffens and rejoices
In the lost lilac and the lost sea voices
And the weak spirit quickens to rebel
For the bent golden-rod and the lost sea smell
Quickens to recover
The cry of quail and the whirling plover
And the blind eye creates
The empty forms between the ivory gates
And smell renews the salt savour of the sandy earth
This is the time of tension between dying and birth
The place of solitude where three dreams cross
Between blue rocks
But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Let the other yew be shaken and reply.
Blessèd sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit
of the garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care
Teach us to sit still
Even among these rocks,
Our peace in His will
And even among these rocks
Sister, mother
And spirit of the river, spirit of the sea,
Suffer me not to be separated
And let my cry come unto Thee.