Margherita Guidacci, ”Cochilia – La conchiglia”
Nu ție îți aparțin, deși acum în găoacea
Mâinilor tale odihnesc, trecătorule,
Nici nisipului din care m-ai adunat
Și unde m-aflam de mult, înainte ca
Mirabila-mi formă să se ofere ochilor tăi.
Stau lângă peștii zglobii, lângă alge,
Viață am luat din pântecul valului liber.
Nici urăsc și nici uit, însă m-a împrăștiat furtuna amară.
De aceea în mine doare antica patrie și îmi
Suspină și-oftează sufletul meu marin,
În timp ce taina mi-o ții în palmă
Și cu uimire spre ea urechea străină-ți înclini.
-traducere de Catalina Franco-
__________________________________
Non a te appartengo, sebbene nel cavo
Della tua mano ora riposi, viandante,
Né alla sabbia da cui mi raccogliesti
E dove giacqui lungamente, prima
Che al tuo sguardo si offrisse la mia forma mirabile.
Io compagna d’agili pesci e d’alghe
Ebbi vita dal grembo delle libere onde.
E non odio né oblio ma l’amara tempesta me ne divise.
Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora
Assiduamente e ne sospira la mia anima marina,
Mentre tu reggi il mio segreto sulla tua palma
E stupito vi pieghi il tuo orecchio straniero.
__________________________________
Non a te appartengo, sebbene nel cavo
Della tua mano ora riposi, viandante,
Né alla sabbia da cui mi raccogliesti
E dove giacqui lungamente, prima
Che al tuo sguardo si offrisse la mia forma mirabile.
Io compagna d’agili pesci e d’alghe
Ebbi vita dal grembo delle libere onde.
E non odio né oblio ma l’amara tempesta me ne divise.
Perciò si duole in me l’antica patria e rimormora
Assiduamente e ne sospira la mia anima marina,
Mentre tu reggi il mio segreto sulla tua palma
E stupito vi pieghi il tuo orecchio straniero.